2017年政府工作报告(汉俄对照)

[复制链接]
Mushan3420 发表于 2017-3-19 23:13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
政府工作报告(2017年)
Доклад о работе правительства

W020170307011302287594.jpg



各位代表,现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。Уважаемые депутаты! Разрешите от имени Госсовета представить вам на рассмотрение доклад о работе правительства, прошу членов Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета высказать по докладу свои соображения.
一、2016年工作回顾        
I. ОБЗОР РАБОТЫ ЗА 2016 ГОД
过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五”实现了良好开局。
В прошедшем году развитие Китая оказалось перед лицом суровых вызовов, возникавших как внутри страны, так и за рубежом, порожденных многочисленными наслаивающимися друг на друга противоречиями и переплетающимися между собой скрытыми рисками и угрозами. Под твердым руководством ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, наш многонациональный народ, преодолевая трудности и упорно продвигаясь вперед, обеспечил устойчивое и здоровое социально-экономическое развитие Китая. 6-й пленум ЦК КПК 18-го созыва официально определил статус генерального секретаря Си Цзиньпина как руководящего ядра ЦК КПК. Это постановление, отражающее коренные интересы партии и народа, имеет чрезвычайно важное и глубокое значение для развития и процветания партии и государства, для обеспечения их долгосрочной стабильности и спокойствия. В течение прошедшего года все регионы и ведомства непрерывно повышали свое политическое сознание, сознание интересов целого, сознание необходимости отстаивать руководящее ядро и равняться на него. Это способствовало достижению новых существенных подвижек в деле всестороннего построения среднезажиточного общества, дало толчок важным шагам во всестороннем углублении реформ, последовательной реализации всестороннего управления государством на основе закона, углублению процесса всестороннего строгого внутрипартийного управления. Главные целевые показатели социально-экономического развития в прошедшем году успешно достигнуты. Положено хорошее начало претворению в жизнь 13-й пятилетки.
——经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。居民消费价格上涨2%。工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%,单位国内生产总值能耗下降5%,经济发展的质量和效益明显提高。
- Функционирование экономики в условиях замедления темпов роста имело тренд стабилизации и при сохранении стабильности - тенденцию к улучшению. Общий объем ВВП достиг 74,4 трлн. юаней, прирост составил 6,7%, что позволило нашей экономике выйти в число первых экономик мира. Вклад Китая в рост мировой экономики превысил 30%. Потребительские цены выросли на 2%. Прибыль промышленных предприятий, снизившаяся на 2,3% в предыдущем 2015 году, перешла к росту на 8,5%, удельная энергоемкость ВВП снизилась на 5%. Заметно выросли качество и эффективность экономического развития.
——就业增长超出预期。全年城镇新增就业1314万人。高校毕业生就业创业人数再创新高。年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低。13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。
- Рост занятости населения превысил запланированные показатели. Численность трудоустроенного населения в городах и поселках в течение года увеличилась на 13,14 млн. человек. Зафиксирован новый рекорд численности трудоустроенных или переходящих к предпринимательству выпускников вузов. Зарегистрированный к концу года коэффициент безработицы в городах и поселках составил 4,02%, это самый низкий показатель за последние годы. В огромной развивающейся стране с 1,3-миллиардным населением обеспечить достаточно полное трудоустройство населения очень непросто.
——改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改革初见成效。对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国际产能合作项目落地。
-Углубленно проводилась политика реформ и открытости. Прорывное развитие достигнуто в реформировании важнейших областей и ключевых звеньев. Структурные реформы в сфере предложения уже принесли предварительные результаты. Принят комплекс новых мер в сфере политики внешней открытости, активно проводится в жизнь концепция "Один пояс и один путь", запущен ряд крупных программ и международных проектов сотрудничества в сфере производственных мощностей.
——经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮食再获丰收。
- Интенсивно регулировалась структура экономики. В процессе роста экономики потребление выявило свою важнейшую стимулирующую роль. Удельный вес добавленной стоимости сферы услуг в объеме ВВП вырос до 51,6%. Динамично росли высокотехнологичная промышленность и производство оборудования. Сельское хозяйство при сохранении стабильности оптимизировалось, прошлый год снова принес богатый урожай зерновых.
——发展新动能不断增强。创新驱动发展战略深入实施。科技领域取得一批国际领先的重大成果。新兴产业蓬勃兴起,传统产业加快转型升级。大众创业、万众创新广泛开展,全年新登记企业增长24.5%,平均每天新增1.5万户,加上个体工商户等,各类市场主体每天新增4.5万户。新动能正在撑起发展新天地。
- Непрерывно идет наращивание новых драйверов развития. Всесторонне осуществляется стратегия инновационного развития. В области науки и технологий получен ряд важнейших достижений передового международного уровня. Бурно развиваются новые производства, а традиционные производства интенсивно трансформируются и модернизируются. Широко разворачивается массовая предпринимательская и инновационная деятельность, количество зарегистрированных в течение года новых предприятий выросло на 24,5%, в среднем каждый день регистрировалось 15 тыс. новых предприятий. С учетом индивидуальной трудовой и коммерческой деятельности количество новых субъектов рынка ежедневно увеличивалось на 45 тыс. В настоящее время опорой для развития страны становятся новые экономические драйверы.
——基础设施支撑能力持续提升。高速铁路投产里程超过1900公里,新建改建高速公路6700多公里、农村公路29万公里。城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。新开工重大水利工程21项。新增第四代移动通信用户3.4亿、光缆线路550多万公里。
- Устойчиво повышался опорный потенциал инфраструктуры. Сданы в эксплуатацию новые высокоскоростные железные дороги общей протяженностью свыше 1900 км. Построено и реконструировано более 6700 км высокоскоростных автотрасс и 290 тыс. км сельских автодорог. Интенсивно развивались городской рельсовый транспорт и комплекс подземных коммуникаций. Запущено строительство 21 крупного водохозяйственного объекта. Численность пользователей четвертого поколения мобильной связи возросла на 340 млн. человек, проложено более 5,5 млн. км оптоволоконных линий связи.
——人民生活继续改善。全国居民人均可支配收入实际增长6.3%。农村贫困人口减少1240万,易地扶贫搬迁人口超过240万。棚户区住房改造600多万套,农村危房改造380多万户。国内旅游快速增长,出境旅游超过1.2亿人次,城乡居民生活水平有新的提高。
- Продолжала улучшаться жизнь народа. Среднедушевые располагаемые доходы населения в масштабах всей страны фактически выросли на 6,3%. Численность малоимущего населения в сельской местности уменьшилась на 12,4 млн. человек, свыше 2,4 млн. жителей бедных районов переселено в более благополучные регионы. Реконструировано барачное жилье объемом более 6 млн. квартир, для более чем 3,8 млн. сельских семей перестроено аварийное жилье. Бурно развивался внутренний туризм, объем выездного туризма достиг 120 млн. человеко-раз. Уровень жизни городского и сельского населения снова вырос.
我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性重要成果,在全球经济治理中留下深刻的中国印记。
Китай успешно провел в Ханчжоу саммит "Большой двадцатки", на котором был достигнут ряд важных результатов инновационного, направляющего и институционального характера, тем самым оставив глубокий "китайский" след в глобальном экономическом управлении.
回顾过去一年,走过的路很不寻常。我们面对的是世界经济和贸易增速7年来最低、国际金融市场波动加剧、地区和全球性挑战突发多发的外部环境,面对的是国内结构性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面。在这种情况下,经济能够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。这再次表明,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。
Оглядываясь на прошедший год, надо сказать, что он не был обычным. Нам пришлось столкнуться с самыми низкими за последние 7 лет темпами роста мировой экономики и торговли, усилением турбулентности на международном финансовом рынке, резкими и многочисленными региональными и глобальными вызовами. Мы оказались перед лицом множества внутренних трудностей, порожденных острыми структурными проблемами, обнажившимися скрытыми рисками, ростом прессинга нисходящего тренда в экономике. Мы встретились со сложной ситуацией, когда реформы вступили в фазу решения труднейших проблем, когда приходится серьезно регулировать отношения между различными интересами, когда растут факторы, влияющие на социальную стабильность. В этих условиях сохранить стабильность экономики очень непросто, и еще труднее вызвать к жизни многочисленные позитивные изменения. Это еще раз свидетельствует о том, что нашему народу свойственны смелость, мудрость, умение преодолевать любые трудности и препятствия. Это также свидетельствует о том, что китайская экономика обладает потенциалом, стрессоустойчивостью, собственными преимуществами,перспективы развития у нас блестящие.
一年来,我们主要做了以下工作。
В прошедшем году наши главные усилия были направлены на выполнение следующей работы:
一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。积极的财政政策力度加大,增加的财政赤字主要用于减税降费。全面推开营改增试点,全年降低企业税负5700多亿元,所有行业实现税负只减不增。制定实施中央与地方增值税收入划分过渡方案,确保地方既有财力不变。扩大地方政府存量债务置换规模,降低利息负担约4000亿元。稳健的货币政策灵活适度,广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标。综合运用多种货币政策工具,支持实体经济发展。实施促进消费升级措施。出台鼓励民间投资等政策,投资出现企稳态势。分类调控房地产市场。加强金融风险防控,人民币汇率形成机制进一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本稳定,维护了国家经济金融安全。
Во-первых, продолжая внедрять инновации и усиливая макрорегулирование, мы сохранили функционирование экономики в рациональном диапазоне. В прошлом году в области макрорегулирования мы оказались перед лицом многочисленных сложных альтернатив. В этих условиях мы, воздерживаясь от резких стимулирующих мер в виде "полива большой водой", за счет инноваций и реформ стабилизировали экономический рост, провели структурное регулирование и предотвратили риски. На основе определения диапазонов регулирования и контроля усилили целенаправленность и своевременность регулирования. Была усилена активная финансовая политика, средства, полученные от увеличения госбюджетного дефицита, в основном использовались в интересах сокращения налогов и денежных сборов. Повсеместно были запущены пилотные проекты по взиманию НДС взамен налога на предпринимательскую деятельность, что позволило уменьшить годовое налоговое бремя предприятий более чем на 570 млрд. юаней и обеспечить продолжительное смягчение налоговой нагрузки для всех отраслей. Был разработан и введен в действие переходный проект, призванный регулировать распределение доходов от взимания НДС между Центром и регионами и обеспечить недопущение снижения финансовых возможностей местных правительств. Увеличение масштабов конвертации имеющихся долговых обязательств местных правительств позволило им уменьшить процентные платежи примерно на 400 млрд. юаней. Взвешенная монетарная политика оставалась в достаточной степени гибкой, при этом денежный агрегат M2 вырос на 11,3%, что ниже намеченного показателя (около 13%). Для поддержания реального сектора экономики комплексно применялись разнообразные инструменты монетарной политики. Проведены мероприятия по повышению уровня структуры потребления. Разработаны политические установки по стимулированию развития частных инвестиций и другие меры, наметилась тенденция стабилизации инвестиционного процесса. Дифференцированно регулировался рынок недвижимости. Мы усилили работу по предупреждению финансовых рисков и контролю за ними, активизировали совершенствование механизма формирования обменного курса китайского юаня и в целом стабилизировали его валютный курс на разумном и сбалансированном уровне, защитив тем самым финансово-экономическую безопасность Китая.
二是着力抓好“三去一降一补”,供给结构有所改善。以钢铁、煤炭行业为重点去产能,全年退出钢铁产能超过6500万吨、煤炭产能超过2.9亿吨,超额完成年度目标任务,分流职工得到较好安置。支持农民工在城镇购房,提高棚改货币化安置比例,房地产去库存取得积极成效。推动企业兼并重组,发展直接融资,实施市场化法治化债转股,工业企业资产负债率有所下降。着眼促进企业降成本,出台减税降费、降低“五险一金”缴费比例、下调用电价格等举措。加大补短板力度,办了一批当前急需又利长远的大事。
Во-вторых, несколько улучшилась структура предложения за счет всемерного проведения политики, направленной на ликвидацию избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения, уменьшение чрезмерной долговой нагрузки, снижение себестоимости и восполнение недостатков. Металлургическая и угольная отрасли были выбраны в качестве основной точки приложения сил в сфере ликвидации избыточных производственных мощностей. За год из эксплуатации выведено свыше 65 млн. тонн мощностей металлургической промышленности и свыше 290 млн. тонн мощностей угольной промышленности, что позволило перевыполнить поставленные годовые показатели. При этом сокращенные работники этих отраслей были устроены надлежащим образом. Оказание поддержки рабочим-выходцам из деревни при покупке квартир в городах и поселках, повышение уровня монетизации компенсации, предоставляемой жителям реконструируемых барачных кварталов при переселении - все эти меры эффективно способствовали уменьшению избыточного предложения на рынке недвижимости. Благодаря слиянию и реорганизации предприятий, развитию прямого финансирования, применению рыночных и правовых механизмов для капитализации долга несколько снизился коэффициент задолженности промышленных предприятий. Учитывая необходимость снижения себестоимости продукции предприятий, были приняты меры, направленные на уменьшение налогов и денежных сборов, на снижение пропорции взносов предприятий на пенсионное и медицинское страхование, страхование по безработице, страхование от производственного травматизма, репродуктивное страхование и снижение взносов в общественный фонд жилищного строительства, снижение тарифов на используемую электроэнергию. Всесторонне наращивалась динамика восполнения недостатков, решены важнейшие вопросы, имеющие актуальность как в настоящее время, так и в долгосрочной перспективе.
三是大力深化改革开放,发展活力进一步增强。全面深化改革,推出一批标志性、支柱性改革举措。围绕处理好政府和市场关系这一经济体制改革的核心问题,持续推进简政放权、放管结合、优化服务改革。在提前完成本届政府减少行政审批事项三分之一目标的基础上,去年又取消165项国务院部门及其指定地方实施的审批事项,清理规范192项审批中介服务事项、220项职业资格许可认定事项。深化商事制度改革。全面推行“双随机、一公开”,增强事中事后监管的有效性,推进“互联网+政务服务”。推动国有企业调整重组和混合所有制改革。建立公平竞争审查制度。深化资源税改革。完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。推进科技管理体制改革,扩大高校和科研院所自主权,出台以增加知识价值为导向的分配政策。放开养老服务市场。扩大公立医院综合改革试点,深化药品医疗器械审评审批制度改革。制定自然资源统一确权登记办法,开展省以下环保机构监测监察执法垂直管理、耕地轮作休耕改革等试点,全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展增添了新动力。
В-третьих, всемерное углубление реформ и расширение открытости придали развитию новый жизненный импульс. В интересах всестороннего углубления реформ разработан комплекс мер, имеющих знаковый и опорный характер. В контексте центрального вопроса реформы экономической системы - адекватного регулирования отношений между правительством и рынком - последовательно развивалась реформа по упрощению административных процедур и передаче полномочий нижестоящим органам при сохранении надлежащего контроля и оптимизации предоставления госуслуг. На основе досрочного выполнения поставленной правительством нынешнего созыва задачи по сокращению на треть позиций, требовавших административного утверждения, в прошедшем году было упразднено еще 165 требовавших утверждения ведомствами Госсовета или уполномоченными им местными структурами статей. Упорядочено и регламентировано 192 статьи, касающиеся посреднических услуг, и 220 статей, касающихся лицензирования и сертификации в сфере профессиональных квалификаций. Углублялась реформа системы коммерческих дел. Повсеместно внедрялась практика выборочной проверки, построенной на принципе случайной выборки проверяемых объектов и проверяющих лиц и своевременного оглашения результатов проверки, повышена эффективность текущего и последующего контроля, стимулировалась система работы "Интернет плюс государственные услуги". Продвигались регулирование и реорганизация госпредприятий, сопровождаемые реформой по внедрению смешанной формы собственности. Введена система контроля за соблюдением принципов честной конкуренции. Углублялась реформа ресурсного налогообложения. Совершенствовался порядок разграничения права собственности на землю в сельской местности, права на подрядное возделывание земли и права хозяйствования на земле. Разрабатывался механизм выхода из состояния бедности. Продвигалась реформа системы управления научно-технической деятельностью, нацеленная на расширение автономных прав вузов и НИИ, реализовывалась политика распределения доходов, ориентированная на повышение престижа знаний. Либерализован рынок услуг по уходу за пожилыми людьми. Было расширено внедрение пилотных проектов в сфере комплексного реформирования государственных медицинских учреждений, углублялась реформа в системе экспертизы и сертификации лекарственных средств и медицинской техники. Разработан единый порядок установления и регистрации права собственности на природные ресурсы. Проводились пилотные реформы, связанные с внедрением вертикального управления мониторингом, надзором и законоприменением природоохранных структур ниже провинциального уровня, а также пилотные проекты, связанные с введением системы севооборота и паровой системы земледелия и др. Повсеместно учрежден институт кураторов рек, улучшен механизм компенсаций за охрану экологии. Реформами социально-экономическому развитию Китая был придан новый импульс.
积极扩大对外开放。推进“一带一路”建设,与沿线国家加强战略对接、务实合作。人民币正式纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。“深港通”开启。完善促进外贸发展措施,新设12个跨境电子商务综合试验区,进出口逐步回稳。推广上海等自贸试验区改革创新成果,新设7个自贸试验区。除少数实行准入特别管理措施领域外,外资企业设立及变更一律由审批改为备案管理。实际使用外资1300多亿美元,继续位居发展中国家首位。
Энергично развивались процессы расширения открытости внешнему миру. В рамках продвижения программы "Один пояс и один путь" интенсифицировалось сопряжение стратегий и деловое сотрудничество со странами, через которые пролегают сухопутный и морской Шелковые пути. Китайский юань официально включен в корзину специальных прав заимствования Международного валютного фонда. Запущен "мост" между Шэньчжэньской и Сянганской фондовыми биржами. Совершенствование мер по стимулированию внешней торговли и создание 12 новых комплексных экспериментальных зон развития трансграничной электронной коммерции привели к постепенной стабилизации импорта и экспорта. Результатом распространения реформаторских и инновационных достижений Шанхайской и других пилотных зон свободной торговли стало создание 7 новых аналогичных пилотных зон. За исключением небольшого числа сфер, доступ в которые регулируется особыми процедурами, система визирования, применявшаяся при учреждении предприятий с участием иностранного капитала и внесении в них изменений, полностью уступила место системе регистрации. Фактически использовано свыше 130 млрд. долларов США зарубежных инвестиций, по этому показателю Китай продолжает оставаться на первом месте среди развивающихся стран.
四是强化创新引领,新动能快速成长。深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略,全面实施《中国制造2025》,落实和完善“双创”政策措施。部署启动面向2030年的科技创新重大项目,支持北京、上海建设具有全球影响力的科技创新中心,新设6个国家自主创新示范区。国内有效发明专利拥有量突破100万件,技术交易额超过1万亿元。科技进步贡献率上升到56.2%,创新对发展的支撑作用明显增强。
В-четвертых, усиливалась ведущая роль инноваций, происходил быстрый рост новых драйверов развития. Углублялась работа по реализации программы "Интернет плюс" и государственной стратегии больших данных, всесторонне внедрялась программа "Сделано в Китае - 2025", реализовывались и совершенствовались государственные меры по стимулированию массовой предпринимательской и инновационной деятельности. Разработан план запуска важнейших программ научно-технических инноваций до 2030 года. Пекину и Шанхаю оказана поддержка в создании центров научно-технических инноваций, имеющих международное значение. Создано 6 новых государственных образцово-показательных зон самостоятельных инноваций. Наукоемкость ВВП в масштабах страны достигла 2,08%. Количество выданных в Китае действительных патентов на изобретения превысило 1 млн., общий объем торговли технологиями превысил 1 трлн. юаней. Вклад научно-технического прогресса в экономический рост вырос до 56,2%. Заметно возрастает роль инноваций как опоры развития.
五是促进区域城乡协调发展,新的增长极增长带加快形成。深入实施“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,启动建设一批重点项目。编制西部大开发“十三五”规划,实施新一轮东北振兴战略,推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。加快推进新型城镇化,深化户籍制度改革,全面推行居住证制度,又有1600万人进城落户。发展的协同叠加效应不断显现。
В-пятых, стимулировалось согласованное развитие как города и села, так и регионов, динамично формировались новые полюсы и пояса экономического роста. Углубленно проводились в жизнь три важные стратегии - мегапроект "Один пояс и один путь", стратегия согласованного развития Пекин-Тяньцзинь-Хэбэй и стратегия развития экономического пояса вдоль Янцзы, дан старт целому ряду важных проектов. Разработан план масштабного освоения западного региона страны в период 13-й пятилетки, задействована новая очередь стратегии возрождения северо-восточного региона, осуществляется подъем центрального региона, в осуществлении опережающего развития поддерживается восточный регион. Динамично развивается урбанизация нового типа, углубляется реформа прописки, повсеместно вводится институт вида на жительство. Благодаря этим мерам в городах и поселках было прописано еще 16 млн. жителей. Непрерывно проявляет себя мультипликативный эффект скоординированного развития.
六是加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。制定实施生态文明建设目标评价考核办法,建设国家生态文明试验区。强化大气污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降5.6%和4%,74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。优化能源结构,清洁能源消费比重提高1.7个百分点,煤炭消费比重下降2个百分点。推进水污染防治,出台土壤污染防治行动计划。开展中央环境保护督察,严肃查处一批环境违法案件,推动了环保工作深入开展。
В-шестых, интенсивное строительство экологической цивилизации стимулировало получение новых сдвигов в сфере обеспечения зеленого развития. Были разработаны и приняты к реализации методики проверки и аттестации результатов выполнения намеченных показателей в области строительства экологической цивилизации, в этой области начали создаваться государственные пилотные зоны. Интенсифицировалась работа по борьбе с загрязнением атмосферного воздуха,выбросы двуокиси серы и оксида азота снизились соответственно на 5,6% и 4%, в 74 приоритетных городах среднегодовая концентрация микрочастиц (PM2,5)снизилась на 9,1%. Вследствие оптимизации структуры энергоресурсов доля потребления экологически чистой энергии повысилась на 1,7 процентного пункта, а доля потребления угля снизилась на 2 процентных пункта. Активизировалась работа по предотвращению и устранению загрязнения воды, опубликована программа действий, направленных на предотвращение и ликвидацию загрязнения почвы. Центральные рабочие группы развернули инспектирование экологического состояния, выявлено и проведено строгое расследование ряда правонарушений в области охраны окружающей среды, что придало импульс всестороннему развертыванию природоохранной работы.
七是注重保障和改善民生,人民群众获得感增强。在财政收支压力加大情况下,民生投入继续增加。出台新的就业创业政策,扎实做好重点人群、重点地区就业工作。全面推进脱贫攻坚,全国财政专项扶贫资金投入超过1000亿元。提高低保、优抚、退休人员基本养老金等标准,为1700多万困难和重度残疾人发放生活或护理补贴。财政性教育经费支出占国内生产总值比例继续超过4%。重点高校招收贫困地区农村学生人数增长21.3%。免除农村贫困家庭学生普通高中学杂费。全年资助各类学校家庭困难学生8400多万人次。整合城乡居民基本医保制度,提高财政补助标准。增加基本公共卫生服务经费。实现大病保险全覆盖,符合规定的省内异地就医住院费用可直接结算。加强基层公共文化服务。实施全民健身计划,体育健儿在里约奥运会、残奥会上再创佳绩。去年部分地区特别是长江流域发生严重洪涝等灾害,通过及时有力开展抢险救灾,紧急转移安置900多万人次,最大限度降低了灾害损失,恢复重建有序进行。
В-седьмых, серьезное внимание уделялось обеспечению и улучшению жизни народа, что привело к укреплению чувства приобретения у народных масс. Несмотря на ужесточающийся прессинг в сфере поступлений в госбюджет и бюджетных выплат, были приложены последовательные усилия к повышению благосостояния народа. Обнародована новая государственная политика в области занятости и предпринимательства, на практике обеспечивается трудоустройство выделенных категорий граждан и в выделенных районах. Интенсивно развернута всесторонняя работа по ликвидации бедности, в борьбу с которой в масштабах всей страны вложены целевые средства из госбюджета в размере более 100 млрд. юаней. Повышены нормы прожиточного минимума, пособий и дотаций для льготных категорий граждан, базовых пенсий для пенсионеров и т.д.; более 17 млн. малообеспеченных инвалидов и лиц с тяжелой степенью инвалидности получили пособия на бытовые нужды или пособия по уходу. Расходы на образование из госбюджета снова превысили 4% ВВП. Численность сельских абитуриентов из бедных районов, принятых в ведущие вузы страны, возросла на 21,3%. Освобождены от платы за обучение и других сборов ученики общеобразовательных средних школ высшей ступени из малообеспеченных сельских семей. В учебных заведениях различных профилей финансовая поддержка учащимся из нуждающихся семей оказывалась свыше 84 млн. раз. Продолжается работа по созданию единой системы базового медицинского страхования для сельского и неработающего городского населения, повышены нормы госбюджетных дотаций на это страхование, увеличены инвестиции, предназначенные на основные виды общественных услуг в сфере здравоохранения. Обеспечен всеобщий охват медицинским страхованием на случай серьезных заболеваний сельского и неработающего городского населения. В соответствии с положением о смене лечебного учреждения в пределах одной провинции в случае обращения в медицинские структуры не по месту жительства внедрена система непосредственных расчетов по месту оказания медицинских услуг и госпитализации. Интенсивно развивались низовые социально-культурные услуги. Продолжает проводиться программа всенародного укрепления здоровья. На летних Олимпийских и Параолимпийских играх в Рио-де-Жанейро китайские спортсмены вновь добились выдающихся успехов. В прошлом году некоторые районы страны, в особенности бассейн реки Янцзы, пострадали от серьезных наводнений и затоплений. Своевременно и действенно была развернута работа по минимизации последствий стихийных бедствий, помощь в срочной эвакуации и размещении была оказана свыше 9 млн. человеко-раз, таким образом минимизирован причиненный стихией ущерб. В пострадавших районах планомерно идут восстановительные работы.
八是推进政府建设和治理创新,社会保持和谐稳定。国务院提请全国人大常委会审议法律议案13件,制定修订行政法规8件。完善公共决策吸纳民意机制,认真办理人大代表建议和政协委员提案。推进政务公开,省级政府部门权力和责任清单全面公布。加大督查问责力度,组织开展第三次国务院大督查,对去产能、民间投资等政策落实情况进行专项督查和第三方评估,严肃查处一些地区违规新建钢铁项目、生产销售“地条钢”等行为。加强安全生产工作,事故总量和重特大事故数量继续下降。强化社会治安综合治理,依法打击违法犯罪,有力维护了国家安全和公共安全。
В-восьмых, продвинулись вперед административное строительство и инновации в сфере управления, в обществе сохранялись гармония и стабильность. За истекший год Госсовет представил на рассмотрение ПК ВСНП 13 законопроектов, разработал или пересмотрел 8 административно-правовых актов. Совершенствуя механизм принятия публичных решений с учетом мнения граждан, были тщательно рассмотрены рекомендации депутатов СНП и предложения членов НПК. Продвигается работа по обеспечению транспарентности административной деятельности, обнародован полный перечень полномочий и обязанностей провинциальных правительственных ведомств. Ужесточается надзор над административной деятельностью и привлечение к ответственности за нарушения. Госсовет организовал и развернул в этой сфере 3-ю масштабную проверку, провел целевые проверки в отношении реализации политики ликвидации избыточных производственных мощностей и стимулирования частных инвестиций, внедрял практику подключения третьей стороны к вынесению оценки. Приняты к действию меры строгого наказания за запуск новых проектов в металлургической отрасли, осуществленных в некоторых местах и произведенных в нарушение установленных правил, а также за производство и сбыт некачественной стали, полученной из отходов производства, и т.д. В результате интенсификации работы по обеспечению безопасности производства продолжает снижаться как общее количество несчастных случаев, так и количество крупных или особо серьезных аварий. Усиление комплексных мер в сфере общественного порядка и борьба с противоправной и криминальной деятельностью на основе закона позволили эффективно обеспечить государственную и общественную безопасность.
扎实开展“两学一做”学习教育,认真落实党中央八项规定精神,坚决纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。依法惩处一批腐败分子,反腐败斗争形成压倒性态势。
Мы со всей тщательностью развернули учебно-воспитательные мероприятия, посвященные изучению Устава КПК, партийных норм и важнейших выступлений генерального секретаря Си Цзиньпина с целью воспитания себя достойными коммунистами, неукоснительно следовали в работе духу "восьми установок" ЦК КПК, решительно искореняли "четыре вредных поветрия", строго соблюдали "три правила" Госсовета. Группа коррупционеров уже предстала перед законом, в борьбе с коррупцией подавляющий перевес уже на нашей стороне.
过去一年,中国特色大国外交卓有成效。习近平主席等国家领导人出访多国,出席亚太经合组织领导人非正式会议、上海合作组织峰会、金砖国家领导人会晤、核安全峰会、联大系列高级别会议、亚欧首脑会议、东亚合作领导人系列会议等重大活动。成功举办澜沧江-湄公河合作首次领导人会议。同主要大国协调合作得到加强,同周边国家全面合作持续推进,同发展中国家友好合作不断深化,同联合国等国际组织联系更加密切。积极促进全球治理体系改革与完善。推动《巴黎协定》生效。经济外交、人文交流成果丰硕。坚定维护国家领土主权和海洋权益。中国作为负责任大国,在国际和地区事务中发挥了建设性作用,为世界和平与发展作出了重要贡献。
В прошедшем году мы осуществляли плодотворную дипломатическую деятельность крупной державы с китайской спецификой. Председатель КНР Си Цзиньпин и другие руководители государства нанесли визиты во многие страны мира, приняли участие в таких важных мероприятиях, как неофициальная встреча лидеров АТЭС, саммит ШОС, встреча лидеров БРИКС, саммит по ядерной безопасности, серия заседаний Генассамблеи ООН на высшем уровне, Азиатско-Европейский саммит, серия встреч руководителей стран по сотрудничеству в Восточной Азии. Успешно проведена первая встреча лидеров стран по сотрудничеству в бассейне реки Ланьцанцзян-Меконг. Укрепились координация и сотрудничество с ведущими странами мира, продолжает активно развиваться всестороннее сотрудничество с сопредельными странами, непрерывно углубляется дружественное сотрудничество с развивающимися странами, более тесными становятся контакты с ООН и другими международными организациями. Мы активно стимулируем реформирование и совершенствование системы глобального управления. Были приложены усилия для вступления в силу Парижского соглашения 2015 года. Особыми успехами отмечены экономическая дипломатия и гуманитарные контакты. Мы последовательно защищали государственный суверенитет и национальные интересы нашей страны в Мировом океане. Китай как ответственная держава играет конструктивную роль в международных и региональных делах, вносит важный вклад в дело мира и развития во всем мире.
隆重庆祝中国共产党成立95周年,隆重纪念中国工农红军长征胜利80周年,宣示了我们不忘初心、继续前进、战胜一切困难的坚强意志,彰显了全国人民走好新的长征路、不断夺取新胜利的坚定决心!
Мы торжественно отпраздновали 95-ю годовщину создания Коммунистической партии Китая и торжественно отметили 80-летие победного завершения Великого похода Рабоче-крестьянской Красной армии Китая, что стало свидетельством наших твердых волевых качеств, позволяющих нам сохранять верность исходным целям, продолжать идти вперед и преодолевать все трудности, проявило твердую решимость всего народа выступить в новый Великий поход и непрестанно добиваться новых побед.
各位代表!过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央正确领导的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
Уважаемые депутаты!
Достигнутые за прошедший год успехи являются результатом правильного руководства со стороны ЦК КПК во главе с его руководящим ядром - товарищем Си Цзиньпином, это результат сплоченной борьбы всей партии, всей армии и всего многонационального народа Китая. Разрешите мне от имени Госсовета выразить искреннюю благодарность многонациональному народу Китая, всем демократическим партиям, народным организациям и деятелям различных кругов общества! Выражаю искреннюю благодарность соотечественникам из СОАР и АОАР, тайваньским и зарубежным соотечественникам! Наша сердечная благодарность правительствам всех государств, международным организациям и всем зарубежным друзьям, уделяющим внимание и оказывающим поддержку делу модернизации Китая!
我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。经济增长内生动力仍需增强,部分行业产能过剩严重,一些企业生产经营困难较多,地区经济走势分化,财政收支矛盾较大,经济金融风险隐患不容忽视。环境污染形势依然严峻,特别是一些地区严重雾霾频发,治理措施需要进一步加强。在住房、教育、医疗、养老、食品药品安全、收入分配等方面,人民群众还有不少不满意的地方。煤矿、建筑、交通等领域发生了一些重大安全事故,令人痛心。政府工作存在不足,有些改革举措和政策落实不到位,涉企收费多、群众办事难等问题仍较突出,行政执法中存在不规范不公正不文明现象,少数干部懒政怠政、推诿扯皮,一些领域腐败问题时有发生。我们一定要直面挑战,敢于担当,全力以赴做好政府工作,不辱历史使命,不负人民重托。
Мы также ясно осознаем, что в социально-экономическом развитии страны существует еще немало трудностей и проблем. Внутренние драйверы экономического роста по-прежнему нуждаются в наращивании,в некоторых отраслях налицо чрезмерный избыток производственных мощностей, часть предприятий в своей производственной и хозяйственной деятельности столкнулась с немалыми трудностями. Расходятся тренды экономического развития регионов, относительно большие противоречия существуют между доходами и расходами госбюджета, в экономической и финансовой сфере нельзя пренебрегать потенциальными рисками. По-прежнему остается серьезным загрязнение окружающей среды, в особенности некоторые территории зачастую покрываются густым смогом, требуется принятие более действенных мер. Население обеспокоено проблемами, связанными с жильем, образованием, медицинским обслуживанием, обеспечением достойной старости, безопасностью пищевых продуктов и медикаментов, распределением доходов и т.д. В прошедшем году произошел ряд крупных связанных с нарушением правил безопасности аварий на угольных шахтах, на строительстве, на транспорте, вызвавших у нас чувство невыразимой боли и горечи. В работе правительства существуют недочеты. В частности, некоторые реформы и принятые установки реализуются не в полном объеме, по-прежнему актуальны такие проблемы, как денежные поборы с предприятий, трудности при получении государственных услуг гражданами и др. В сфере административного законоприменения имеют место ненормативные, несправедливые и нецивилизованные явления. Некоторая часть кадровых работников бездействует или халатно относится к служебным обязанностям, затягивает решение дел или морочит голову, в некоторых областях нередко возникают проблемы коррупции. Мы обязательно должны стоять к каждому вызову лицом к лицу, смелее брать на себя ответственность, приложить все силы для качественной работы правительства, чтобы выполнить возложенные на нас исторические задачи и оправдать поручение народа.
二、2017年工作总体部署
II. ОБЩИЙ ПЛАН РАБОТЫ НА 2017 ГОД
今年将召开中国共产党第十九次全国代表大会,是党和国家事业发展中具有重大意义的一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央领导下,高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,牢固树立和贯彻落实新发展理念,适应把握引领经济发展新常态,坚持以提高发展质量和效益为中心,坚持宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的政策思路,坚持以推进供给侧结构性改革为主线,适度扩大总需求,加强预期引导,深化创新驱动,全面做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,保持经济平稳健康发展和社会和谐稳定,以优异成绩迎接党的十九大胜利召开。
Текущий год - год созыва XIX Всекитайского съезда Коммунистической партии Китая - имеет огромное значение для развития дела нашей партии и нашего государства. Для успешного выполнения работы правительства необходимо под руководством ЦК КПК во главе с его руководящим ядром - товарищем Си Цзиньпином высоко нести великое знамя социализма с китайской спецификой и неукоснительно следовать духу XVIII съезда партии и 3-го, 4-го, 5-го, 6-го пленумов ЦК КПК 18-го созыва; руководствуясь теорией Дэн Сяопина, важными идеями тройного представительства и научной концепцией развития, углубленно проводить в жизнь основные посылы важных выступлений генерального секретаря Си Цзиньпина, а также выдвинутые им новые концепции, новые идеи и новые стратегии в области государственного управления, на основе единого планирования продвигать реализацию общей пятиаспектной схемы экономического, политического, культурного, социального и экоцивилизационного строительства, согласованно претворять в жизнь стратегическую концепцию "четырех всесторонних аспектов" - всестороннего построения среднезажиточного общества, всестороннего углубления реформ, всестороннего управления государством на основе закона и всестороннего строгого внутрипартийного управления. Необходимо придерживаться позиции поступательного движения вперед при сохранении стабильности как основного лейтмотива работы, прочно утверждать и внедрять в жизнь новые идеи развития, адаптироваться к новому нормальному состоянию экономического развития, понимать и направлять его, рассматривая повышение качества и эффективности развития как центральное звено работы. Необходимо продолжать обеспечивать устойчивость макроустановок, четкость производственной политики, гибкость микроустановок, практичность реформаторских мер и ориентированность социальной политики на закрепление базовых социальных гарантий. В этом заключается основная направленность наших политических установок. В качестве основной линии необходимо продолжать продвигать структурные реформы в сфере предложения, умеренно расширять совокупный спрос, усиливать ориентирование ожиданий общества и рынка, углублять инновационное развитие, всесторонне налаживать разнообразную работу, направленную на стабилизацию экономического роста, стимулирование реформ, структурное регулирование, улучшение благосостояния населения и предотвращение рисков. Мы должны обеспечить устойчивое и здоровое развитие экономики, социальную гармонию и стабильность, чтобы выдающимися успехами встретить созыв XIX съезда партии.
综合分析国内外形势,我们要做好应对更加复杂严峻局面的充分准备。世界经济增长低迷态势仍在延续,“逆全球化”思潮和保护主义倾向抬头,主要经济体政策走向及外溢效应变数较大,不稳定不确定因素明显增加。我国发展处在爬坡过坎的关键阶段,经济运行存在不少突出矛盾和问题。困难不容低估,信心不可动摇。我国物质基础雄厚、人力资源充裕、市场规模庞大、产业配套齐全、科技进步加快、基础设施比较完善,经济发展具有良好支撑条件,宏观调控还有不少创新手段和政策储备。我们坚信,有党的坚强领导,坚持党的基本路线,坚定不移走中国特色社会主义道路,依靠人民群众的无穷创造力,万众一心、奋力拼搏,我国发展一定能够创造新的辉煌。
Комплексно анализируя международное и внутреннее положение, мы понимаем, что в текущем году нам необходимо целиком и полностью подготовиться к значительно более сложной и суровой обстановке. Продолжает сохраняться вялость мировой экономики, поднимают голову стремления к деглобализации и к протекционизму. В политике основных экономик мира, как и в ее внешнем эффекте, по-прежнему имеются немало переменных составляющих, заметно нарастают факторы нестабильности и неопределенности. Развитие Китая вступает в ключевой период преодоления серьезных препятствий, в функционировании экономики остается немало острых противоречий и насущных проблем. Следует сохранять непоколебимую уверенность в нашей способности решить все проблемы, но не следует недооценивать существующие трудности. Китай обладает мощной материальной базой, достаточными людскими ресурсами, обширным рынком, полной производственной укомплектованностью, высокими темпами научно-технического прогресса, сравнительно совершенной инфраструктурой - это хорошая опора для экономического развития. В области макрорегулирования и макроконтроля у нас накоплено немало новаторских методов и политических инструментов. Мы уверены, что под слаженным руководством КПК, непоколебимо придерживаясь основной линии партии, твердо идя по пути социализма с китайской спецификой, опираясь на неиссякаемый инновационный потенциал народных масс, единодушно готовых вести упорную борьбу, мы обязательно сможем добиться новых блестящих результатов на пути своего развития.
今年发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;进出口回稳向好,国际收支基本平衡;居民收入和经济增长基本同步;单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。
Основные предполагаемые показатели развития на этот год следующие: рост ВВП определяется примерно на уровне 6,5%, на практике мы будем стремиться к еще лучшим результатам. Рост потребительских цен составит около 3%. Количество новых рабочих мест в городах и поселках составит более 11 млн.; уровень зарегистрированной безработицы в городах останется в пределах 4,5%. Объем импорта и экспорта стабилизируется и будет расти, международный платежный баланс в основном сохранит сбалансированность. Рост доходов населения в основном будет идти в ногу с ростом экономики. Удельная энергоемкость ВВП снизится более чем на 3,4%, суммарные выбросы основных видов загрязняющих веществ будут сокращаться и далее.
今年的经济增长预期目标,符合经济规律和客观实际,有利于引导和稳定预期、调整结构,也同全面建成小康社会要求相衔接。稳增长的重要目的是为了保就业、惠民生。今年就业压力加大,要坚持就业优先战略,实施更加积极的就业政策。城镇新增就业预期目标比去年多100万人,突出了更加重视就业的导向。从经济基本面和就业吸纳能力看,这一目标通过努力是能够实现的。
Предполагаемые показатели экономического роста в этом году отвечают экономическим законам и объективной реальности, способствуют ориентированию и стабилизации рыночных ожиданий, благоприятствуют структурному регулированию и сопрягаются с требованиями всестороннего построения среднезажиточного общества. Основная цель поддержания устойчивого экономического роста заключается в обеспечении занятости населения и повышении народного благосостояния. В текущем году нарастает прессинг трудоустройства незанятого населения, поэтому необходимо сохранять приоритет стратегии увеличения занятости и проводить еще более активную политику трудоустройства. По сравнению с прошлым годом намеченный показатель увеличения занятости в городской и поселковой местности вырастет на 1 млн. человек, и это со всей очевидностью показывает повышение внимания к проблеме трудоустройства. Исходя из основных позиций китайской экономики и потенциала трудоустройства, этот показатель при приложении усилий может быть выполнен.
今年要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,在区间调控基础上加强定向调控、相机调控,提高预见性、精准性和有效性,注重消费、投资、区域、产业、环保等政策的协调配合,确保经济运行在合理区间。
В этом году следует по-прежнему проводить активную финансовую и взвешенную монетарную политику, на основе определения диапазона регулирования необходимо усиливать целенаправленное и своевременное регулирование, повышать его прогнозируемость, направленность и эффективность. Необходимо уделять внимание координации и взаимодействию потребительских, инвестиционных, региональных, производственных установок и государственных мер в области защиты окружающей среды и т.д., тем самым обеспечивать функционирование экономики в рациональных пределах.
财政政策要更加积极有效。今年赤字率拟按3%安排,财政赤字2.38万亿元,比去年增加2000亿元。其中,中央财政赤字1.55万亿元,地方财政赤字8300亿元。安排地方专项债券8000亿元,继续发行地方政府置换债券。今年赤字率保持不变,主要是为了进一步减税降费,全年再减少企业税负3500亿元左右、涉企收费约2000亿元,一定要让市场主体有切身感受。财政预算安排要突出重点、有保有压,加大力度补短板、惠民生。对地方一般性转移支付规模增长9.5%,重点增加均衡性转移支付和困难地区财力补助。压缩非重点支出,减少对绩效不高项目的预算安排。各级政府要坚持过紧日子,中央部门要带头,一律按不低于5%的幅度压减一般性支出,决不允许增加“三公”经费,挤出更多资金用于减税降费,坚守节用裕民的正道。
Финансовая политика должна быть более активной и эффективной. В текущем году удельный вес бюджетного дефицита в ВВП планируется в размере 3%, объем бюджетного дефицита составит 2,38 трлн. юаней, что на 200 млрд. юаней больше прошлогоднего показателя. В том числе дефицит центрального бюджета составит 1,55 трлн. юаней, дефицит местных бюджетов - 830 млрд. юаней. Планируется выпуск местных целевых облигаций на сумму 800 млрд. юаней, продолжится выпуск облигаций местными правительствами для консолидации текущих задолженностей. В этом году удельный вес госбюджетного дефицита в ВВП сохранится без изменений с целью дальнейшего сокращения налогов и денежных сборов. За год налоговое бремя предприятий сократится еще примерно на 350 млрд. юаней, а сборы с предприятий - примерно на 200 млрд. юаней. Крайне необходимо, чтобы субъекты рынка действительно почувствовали эти изменения. Планирование бюджета предполагает выделение приоритетов, сохранение финансирования по одним направлениям и сокращение по другим, усиление финансирования в сферах восполнения недостатков и обеспечения народного благосостояния. В текущем году обычные трансферты местным бюджетам будут увеличены на 9,5%, в первую очередь будут увеличены трансферты в целях сбалансирования финансовых возможностей регионов, а также госбюджетные дотации нуждающимся районам. Будут сокращены расходы по статьям, не являющимся приоритетными, уменьшено бюджетное финансирование нерезультативных проектов. Правительства всех уровней должны по-прежнему считать каждую копейку, а центральные ведомства - подавать пример экономии. Все обычные расходные статьи будут урезаны не менее чем на 5%. Увеличение служебных расходов "по трем статьям" ни в коей мере не допускается, сэкономленные бюджетные средства будут направляться на сокращение налогов и денежных сборов. Делая все для сокращения административных расходов, мы отстаиваем правильный путь повышения благосостояния населения.
货币政策要保持稳健中性。今年广义货币M2和社会融资规模余额预期增长均为12%左右。要综合运用货币政策工具,维护流动性基本稳定,合理引导市场利率水平,疏通传导机制,促进金融资源更多流向实体经济,特别是支持“三农”和小微企业。坚持汇率市场化改革方向,保持人民币在全球货币体系中的稳定地位。
Мы будем придерживаться взвешенной нейтральной монетарной политики. В текущем году оба показателя - денежный агрегат М2 и совокупное общественное финансирование предположительно вырастут примерно на 12%. Необходимо комплексно применять инструменты монетарной политики, сохраняя умеренную ликвидность, разумно ориентируя уровень рыночных процентных ставок, обеспечивая четкое функционирование механизма сигнализации, чтобы содействовать увеличению притока финансовых средств в реальный сектор экономики, особенно средств для поддержки сельского хозяйства, села и крестьянства, малых и микропредприятий. Важно продолжать реформу, направленную на определение курса национальной валюты на рыночной основе, сохраняя при этом стабильное место китайского юаня в международной валютной системе.
做好今年政府工作,要把握好以下几点。
Для качественной работы правительства в текущем году необходимо уделить серьезнейшее внимание следующим направлениям:
一是贯彻稳中求进工作总基调,保持战略定力。稳是大局,要着力稳增长、保就业、防风险,守住金融安全、民生保障、环境保护等方面的底线,确保经济社会大局稳定。在稳的前提下要勇于进取,深入推进改革,加快结构调整,敢于啃“硬骨头”,努力在关键领域取得新进展。
во-первых, последовательно придерживаться общей направленности работы - устремленности вперед при сохранении стабильности и стратегической решимости. Стабильность - это главное. Необходимо обеспечивать устойчивый рост экономики, увеличивать занятость и предотвращать риски, удерживать базовые позиции в таких областях, как финансовая безопасность, социальное обеспечение, охрана окружающей среды и др., обеспечивая стабильность социально-экономической ситуации. Сохраняя стабильность как предпосылку, необходимо смело продвигаться вперед, углубленно продвигать реформы, форсировать структурное регулирование. Мы должны мужественно браться за трудные дела, разгрызая "твердые орешки", стремиться к новым сдвигам в ключевых областях.
二是坚持以推进供给侧结构性改革为主线。必须把改善供给侧结构作为主攻方向,通过简政减税、放宽准入、鼓励创新,持续激发微观主体活力,减少无效供给、扩大有效供给,更好适应和引导需求。这是一个化蛹成蝶的转型升级过程,既充满希望又伴随阵痛,既非常紧迫又艰巨复杂。要勇往直前,坚决闯过这个关口。
Во-вторых, продолжать структурные реформы в сфере предложения как ведущее направление. Главный вектор приложения сил должен быть нацелен на улучшение структуры предложения. С помощью упрощения административных процедур, уменьшения налоговой нагрузки, расширения доступа на рынок и поощрения инноваций мы должны последовательно активизировать жизненные силы микросубъектов рынка, сократить неэффективное и низкоэффективное предложение и увеличить эффективное, лучше адаптироваться к спросу населения и ориентировать его. Это процесс трансформации и модернизации, ведущий к качественным изменениям, который можно сравнить с превращением шелковичного червя в бабочку. Он как наполнен надеждой, так и сопровождается мучительной болью, как насущно необходим, так и чрезвычайно сложен и труден. Необходимо смело продвигаться вперед, преодолеть этот трудный барьер.
三是适度扩大总需求并提高有效性。我国内需潜力巨大,扩内需既有必要也有可能,关键是找准发力点。要围绕改善民生来扩大消费,着眼补短板、增后劲来增加投资,使扩内需更加有效、更可持续,使供给侧改革和需求侧管理相辅相成、相得益彰。
В-третьих, необходимо умеренно расширять совокупный спрос и повышать его эффективность. В Китае имеется огромный потенциал внутреннего спроса, расширение внутреннего спроса не только необходимо, но и возможно, здесь важно четко определить точку приложения сил. Увеличение потребления должно быть увязано с улучшением жизни населения, а увеличение инвестиций направлено на восполнение недостатков и наращивание потенциала развития, чтобы расширение внутреннего спроса было более эффективным и долгосрочным, а реформы в сфере предложения и управление в сфере спроса взаимно дополняли и стимулировали друг друга.
四是依靠创新推动新旧动能转换和结构优化升级。我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。我们拥有世界上数量最多、素质较高的劳动力,有最大规模的科技和专业技能人才队伍,蕴藏着巨大的创新潜能。要坚持以改革开放为动力、以人力人才资源为支撑,加快创新发展,培育壮大新动能、改造提升传统动能,推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平。
В-четвертых, необходимо, опираясь на инновации, проводить замещение старых драйверов новыми совместно со структурной оптимизацией и модернизацией. Мы уже подошли к такому этапу развития, когда без реформ и инноваций нас ожидает бесперспективность. В Китае самые большие по численности в мире и достаточно профессиональные трудовые ресурсы, самый большой контингент ученых, исследователей и профессионалов, обладающих колоссальным инновационным потенциалом. Реформы и открытость должны стать движущими силами развития, при этом человеческие и кадровые ресурсы должны выступать как опора. На этой базе мы должны ускорять инновационное развитие, культивировать и взращивать новые драйверы экономики, преобразовывать традиционные драйверы и повышать их уровень, повышать общую факторную производительность, способствуя сохранению умеренно высоких темпов роста и выводу всех экономических отраслей на средний и высокий уровень развития.
五是着力解决人民群众普遍关心的突出问题。政府的一切工作都是为了人民,要践行以人民为中心的发展思想,把握好我国处于社会主义初级阶段的基本国情。对群众反映强烈、期待迫切的问题,有条件的要抓紧解决,把好事办好;一时难以解决的,要努力创造条件逐步加以解决。我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事,促进社会公平正义,把发展硬道理更多体现在增进人民福祉上。
В-пятых, повышенное внимание необходимо уделять решению острых проблем, повсеместно волнующих народные массы. Вся деятельность правительства - во имя народа и для народа. Мы следуем концепции развития, в которой народ - центр внимания, учитывая основные реалии Китая - нахождение на начальной стадии социализма.Актуальные проблемы, вызывающие резкую негативную реакцию населения, при наличии соответствующих условий следует немедленно и добросовестно решать. Если же проблему пока решить трудно, то необходимо всемерно создавать условия для ее постепенного разрешения. Необходимо упорно работать во имя народа, неустанно заниматься реальным делом и решать трудные проблемы, стимулировать развитие социального равенства и справедливости, чтобы непреложный закон развития в большей степени проявлялся в области повышения благосостояния населения.
三、2017年重点工作任务
III. ПРИОРИТЕТНЫЕ ЗАДАЧИ РАБОТЫ НА 2017 ГОД
面对今年艰巨繁重的改革发展稳定任务,我们要通观全局、统筹兼顾,突出重点、把握关键,正确处理好各方面关系,着重抓好以下几个方面工作。
В текущем году перед лицом труднейших задач в области реформ, развития и стабильности нам необходимо, учитывая общую ситуацию, обеспечить единое и всестороннее планирование, выделить приоритеты и ключевые звенья, правильно регулировать отношения в различных областях. Особое внимание нужно уделить следующим направлениям:
(一)用改革的办法深入推进“三去一降一补”。要在巩固成果基础上,针对新情况新问题,完善政策措施,努力取得更大成效。
1. Посредством реформ углубленно стимулировать работу по ликвидации избыточных производственных мощностей, устранению переизбытка рыночного предложения, по облегчению долговой нагрузки, по снижению себестоимости и восполнению недостатков в экономике. На базе упрочения достижений следует совершенствовать политико-административные установки и меры, принимая во внимание новые обстоятельства и новые проблемы, и приложить усилия к достижению еще более значимых результатов.
扎实有效去产能。今年要再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。同时,要淘汰、停建、缓建煤电产能5000万千瓦以上,以防范化解煤电产能过剩风险,提高煤电行业效率,为清洁能源发展腾空间。要严格执行环保、能耗、质量、安全等相关法律法规和标准,更多运用市场化法治化手段,有效处置“僵尸企业”,推动企业兼并重组、破产清算,坚决淘汰不达标的落后产能,严控过剩行业新上产能。去产能必须安置好职工,中央财政专项奖补资金要及时拨付,地方和企业要落实相关资金与措施,确保分流职工就业有出路、生活有保障。
Необходима основательная и эффективная работа в сфере ликвидации избыточных производственных мощностей. В этом году производственные мощности по выплавке стали и чугуна в очередной раз сократятся примерно на 50 млн. тонн, ликвидированные производственные мощности угледобывающих предприятий превысят 150 млн. тонн. Путем закрытия угольных энергоблоков, приостановки или отсрочки проектов строительства новых угольных электростанций планируется сократить производственные мощности в этой сфере более чем на 50 млн. кВт. Данные действия направлены на предупреждение и устранение рисков появления избыточных производственных мощностей в угольной электроэнергетике и предназначены содействовать повышению ее эффективности, необходимо оптимизировать структуру энергоресурсов, предоставляя пространство для развития экологически чистых энергоресурсов. Необходимо строго следовать соответствующим законам, нормативно-правовым актам и стандартам, касающимся экологии, энергопотребления, качества продукции, безопасности производства и т.д.; в полной мере применяя рыночные и правовые методы, эффективно решать проблему с "зомби-предприятиями"; проводить слияние и реорганизацию предприятий, инициировать их ликвидацию через банкротство. Необходимо решительно освобождаться от не отвечающих критериям отсталых производственных мощностей, не допуская увеличения производственных мощностей в отраслях, страдающих их переизбытком. Необходимо принимать меры к надлежащему устройству сокращенного персонала. Целевые премии и соответствующие субсидии из центрального бюджета должны выделяться своевременно, а на местах и на предприятиях следует выделять дополнительные денежные средства и предпринимать необходимые меры для обеспечения перспектив трудоустройства и гарантированного прожиточного минимума сокращенным рабочим и служащим.
因城施策去库存。目前三四线城市房地产库存仍然较多,要支持居民自住和进城人员购房需求。坚持住房的居住属性,落实地方政府主体责任,加快建立和完善促进房地产市场平稳健康发展的长效机制,以市场为主满足多层次需求,以政府为主提供基本保障。加强房地产市场分类调控,房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地,规范开发、销售、中介等行为。目前城镇还有几千万人居住在条件简陋的棚户区,要持续进行改造。今年再完成棚户区住房改造600万套,继续发展公租房,因地制宜提高货币化安置比例,加强配套设施建设和公共服务,让更多住房困难家庭告别棚户区,让广大人民群众在住有所居中创造新生活。
Работу по устранению избытка предложения на рынке необходимо проводить дифференцированно, исходя из реалий конкретных городов. В настоящий момент избыток предложения на рынке недвижимости в городах третьей и четвертой категории по-прежнему остается довольно значительным. Следует поддерживать спрос на жилье для проживания и удовлетворять спрос мигрантов, приехавших из сельской местности в город. Необходимо придерживаться категоризации жилья как места для проживания. Реализовывать ответственность местных правительств как субъектов управления, форсировать создание и совершенствование долгосрочных эффективных механизмов, благоприятствующих устойчивому и здоровому развитию рынка недвижимости, оздоровлять жилищную систему, уделяющую равное внимание покупке и аренде жилья. Многообразный спрос должен удовлетворяться в основном за счет рынка, а базовые гарантии главным образом должно предоставлять правительство. Необходимо интенсифицировать дифференцированный контроль и регулирование рынка недвижимости. В городах, испытывающих возросший прессинг роста цен на недвижимость, необходимо разумно увеличивать предложение земельных участков под жилищное строительство, нормировать на рынке недвижимости девелоперскую деятельность, продажу жилья и посреднические услуги, а в "перегретых" городах необходимо сдерживать чрезмерно быстрый рост цен на недвижимость. В настоящее время десятки миллионов людей в городах и поселках еще живут в тяжелых условиях ветхого жилья. Необходимо продолжать реконструкцию барачных кварталов. В текущем году планируется реконструкция объемом 6 млн. квартир. Следует продолжать развитие аренды социальных квартир и строительство других видов гарантированного жилья; с учетом местных условий дифференцированно повышать удельный вес монетизации при переселении жителей, развивать строительство сопровождающих объектов и обеспечение общественными услугами, чтобы еще больше семей, находящихся в сложных жилищных условиях, распрощались со своими бараками, чтобы широкие народные массы зажили новой жизнью в благоустроенных домах.
积极稳妥去杠杆。我国非金融企业杠杆率较高,这与储蓄率高、以信贷为主的融资结构有关。要在控制总杠杆率的前提下,把降低企业杠杆率作为重中之重。促进企业盘活存量资产,推进资产证券化,支持市场化法治化债转股,加大股权融资力度,强化企业特别是国有企业财务杠杆约束,逐步将企业负债降到合理水平。
Необходимо активно и размеренно сокращать чрезмерную долговую нагрузку. Высокий коэффициент задолженности нефинансовых предприятий связан в Китае с высоким уровнем сбережений и структурой финансирования, основной формой которого является кредитование. При условии ограничения коэффициента совокупной долговой нагрузки следует в качестве важнейшей задачи заниматься снижением уровня задолженности предприятий, поощрять предприятия к эффективному использованию накопленных активов, стимулировать их секьюритизацию. Необходимо на рыночной основе и в рамках закона поддерживать капитализацию долга, развивать многоуровневый рынок капитала, наращивать динамику акционерного финансирования, усилить ограничение финансового левериджа предприятий, прежде всего, госпредприятий, постепенно снижая их задолженность до рационального уровня.
多措并举降成本。扩大小微企业享受减半征收所得税优惠的范围,年应纳税所得额上限由30万元提高到50万元;科技型中小企业研发费用加计扣除比例由50%提高到75%,千方百计使结构性减税力度和效应进一步显现。名目繁多的收费使许多企业不堪重负,要大幅降低非税负担。一是全面清理规范政府性基金,取消城市公用事业附加等基金,授权地方政府自主减免部分基金。二是取消或停征中央涉企行政事业性收费35项,收费项目再减少一半以上,保留的项目要尽可能降低收费标准。各地也要削减涉企行政事业性收费。三是减少政府定价的涉企经营性收费,清理取消行政审批中介服务违规收费,推动降低金融、铁路货运等领域涉企经营性收费,加强对市场调节类经营服务性收费的监管。四是继续适当降低“五险一金”有关缴费比例。五是通过深化改革、完善政策,降低企业制度性交易成本,降低用能、物流等成本。各有关部门和单位都要舍小利顾大义,使企业轻装上阵,创造条件形成我国竞争新优势。
Необходимо принять комплекс мер по снижению издержек производства. При обложении подоходным налогом расширять охват малых и микропредприятий 50-процентной льготой, поднять планку необлагаемых налогом годовых доходов с 300 тыс. до 500 тыс. юаней. При уплате налогов средними и малыми предприятиями научно-технического типа увеличить долю дополнительного вычета расходов на НИОКР с 50% до 75%, продолжать всячески выявлять динамику структурного сокращения налогов и получаемый эффект. Разнообразные поборы являются для предприятий непосильным бременем, поэтому неналоговую нагрузку необходимо в значительной степени уменьшить. Во-первых, нужно повсеместно упорядочить и регламентировать правительственные фонды, упразднить дополнительные сборы на городское коммунальное хозяйство и в другие фонды, предоставить местным правительствам право полного или частичного освобождения от взносов в некоторые фонды. Во-вторых, упразднить или приостановить взимание с предприятий 35 видов центральных административных сборов, сократить статьи сборов не менее чем на половину и снизить тарифы на оставшиеся сборы. Всем местным правительствам также надлежит уменьшить административные сборы с предприятий. В-третьих, сократить эксплуатационные платежи предприятий, тарифы которых зафиксированы правительством, упорядочить и отменить нелицензионные денежные платежи за посреднические услуги в сфере административного утверждения; активнее снижать размеры эксплуатационных платежей предприятий в финансовой сфере, в сфере железнодорожных грузоперевозок и т.д.; усилить контроль за эксплуатационными сборами и платежами за услуги, которые регулируются рынком. В-четвертых, продолжать в разумной мере снижать норму взносов в "пять видов страхования и один фонд". В-пятых, путем стимулирования реформ и совершенствования установок сокращать институциональные транзакционные издержки предприятий, а также затраты на энергопотребление, логистику и т.д. Все соответствующие ведомства и учреждения должны отказаться от частных интересов ради интересов общего, чтобы предприятия освободились от лишнего груза, тем самым создать для Китая условия формирования новых конкурентных преимуществ.
精准加力补短板。要针对严重制约经济社会发展和民生改善的突出问题,结合实施“十三五”规划确定的重大项目,加大补短板力度,加快提升公共服务、基础设施、创新发展、资源环境等支撑能力。
Необходимо целевое приложение усилий к восполнению недостатков в социально-экономической сфере. Что касается острых проблем, серьезно сдерживающих социально-экономическое развитие и улучшение жизни народа, то следует усилить работу по укреплению слабых мест в сочетании с реализацией важнейших проектов, определенных 13-й пятилеткой, форсировать работу по укреплению опорной роли таких сфер, как предоставление общественных услуг, инфраструктурное строительство, инновационное развитие, охрана природных ресурсов и окружающей среды и т.д.
贫困地区和贫困人口是全面建成小康社会最大的短板。要深入实施精准扶贫精准脱贫,今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁340万人。中央财政专项扶贫资金增长30%以上。加强集中连片特困地区、革命老区开发,改善基础设施和公共服务,推动特色产业发展、劳务输出、教育和健康扶贫,实施贫困村整体提升工程,增强贫困地区和贫困群众自我发展能力。推进贫困县涉农资金整合,强化资金和项目监管。创新扶贫协作机制,支持社会力量参与扶贫。切实落实脱贫攻坚责任制,实施最严格的评估考核,严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验。
Бедные районы и нуждающиеся категории населения - наиболее узкое место в деле всестороннего построения среднезажиточного общества. Необходимо продолжать применять целевые меры поддержки и оказывать нуждающимся адресную помощь, выводя их из состояния бедности. В текущем году численность малоимущего населения в сельской местности снова сократится более чем на 10 млн. человек, в том числе путем переселения в более обеспеченные регионы 3,4 млн. жителей бедных районов. Объем специальных финансовых средств, выделяемых из центрального бюджета на борьбу с бедностью, вырастет более чем на 30%. Будет продолжаться работа по интенсивному развитию прилегающих друг к другу особо нуждающихся районов, старых революционных опорных баз, окраинных и национальных районов, включая меры по улучшению инфраструктуры и повышению уровня общественных услуг. Ликвидация бедности будет осуществляться посредством развития самобытных производств, вывоза трудовых услуг, улучшения образования и состояния здоровья населения. Оказывать помощь населению, которое по причине болезни или ряду других причин оказалось за чертой бедности или вернулось в категорию нуждающихся. Намечено осуществление программы комплексного подъема бедных деревень, наращивание потенциала саморазвития бедных районов и нуждающегося населения. В бедных уездах предстоит продолжить систематизацию и объединение бюджетных средств, предназначенных на социально-экономическое развитие села, усилить контроль и управление финансовыми средствами и соответствующими проектами. Важно обновить механизм взаимодействия в сфере ликвидации бедности, поддерживать и направлять общественные силы на участие в этой деятельности. Необходимо действенно внедрять в жизнь систему ответственности за интенсивную ликвидацию бедности, со всей строгостью проводить проверки и аттестацию. Следует решительно предотвращать и исправлять случаи фиктивной "ликвидации бедности", непризнаваемой самими малоимущими, фальсификацию данных ради снятия ярлыка "бедный", гарантировать, чтобы работа по ликвидации бедности была признана народными массами и выдержала проверку историей.
(二)深化重要领域和关键环节改革。要全面深化各领域改革,加快推进基础性、关键性改革,增强内生发展动力。
2. Углубление реформ в наиболее важных сферах и в ключевых звеньях. Необходимо всесторонне углублять реформирование во всех областях, ускоряя проведение важнейших фундаментальных и ключевых реформ и наращивая внутренние движущие силы развития.
持续推进政府职能转变。使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,必须深化简政放权、放管结合、优化服务改革。这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。全面实行清单管理制度,制定国务院部门权力和责任清单,扩大市场准入负面清单试点,减少政府的自由裁量权,增加市场的自主选择权。清理取消一批生产和服务许可证。深化商事制度改革,实行多证合一,扩大“证照分离”改革试点。完善事中事后监管制度,实现“双随机、一公开”监管全覆盖,推进综合行政执法。加快国务院部门和地方政府信息系统互联互通,形成全国统一政务服务平台。我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。
Продолжать стимулировать трансформацию правительственных функций. Добиваясь, чтобы рынок играл решающую роль в распределении ресурсов, а правительство качественнее выполняло свои функции, необходимо углублять реформы по сокращению данных функций, делегированию полномочий нижестоящим органам, сочетая отказ от части властных полномочий с усилением контрольных функций и оптимизируя предоставление госуслуг. Это глубинная революция в недрах самого правительства, которую необходимо продолжать с мужеством смелого мужа, отрубающего себе безжизненную руку, следует решительно идти вперед, преодолевая все препятствия. Необходимо повсеместно ввести систему управления, основанную на установленных перечнях, в связи с чем следует форсировать разработку перечней властных полномочий и сфер ответственности в системе ведомств Госсовета, ускоренными темпами развивать пилотные проекты по введению "негативного списка", регламентирующего доступ на рынок. Необходимо сокращать дискреционные полномочия правительства и наращивать права рынка делать свободный выбор. Упорядочить или аннулировать ряд видов лицензий на производственную и обслуживающую деятельность. Углублять реформу коммерческой системы, ввести единый сертификат взамен многообразных действующих лицензий, развивать пилотные проекты по выдаче патента на право деятельности предприятий без предварительного оформления отраслевых лицензий. Необходимо совершенствовать систему текущего и последующего контроля, обеспечить полномасштабную практику случайной выборки проверяемых объектов, проверяющих лиц и своевременного оглашения результатов проверки, развивать комплексное административное законоприменение. Форсировать интеграцию информационных систем ведомств Госсовета и местных правительств, создать единую всекитайскую платформу предоставления административных услуг. Мы должны делать все, чтобы предприятия и народные массы ощутили результаты реформы по упрощению административных процедур, по передаче полномочий нижестоящим органам с надлежащим контролем и по оптимизации предоставления госуслуг, приложить все усилия к преодолению самого трудного, так называемого "последнего километра", решительно устранить бюрократические барьеры, обеспечить равные условия деятельности и удобство для всех.
继续推进财税体制改革。落实和完善全面推开营改增试点政策。简化增值税税率结构,今年由四档税率简并至三档,营造简洁透明、更加公平的税收环境,进一步减轻企业税收负担。推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,加快制定收入划分总体方案,健全地方税体系,规范地方政府举债行为。深入推进政府预决算公开,倒逼沉淀资金盘活,提高资金使用效率,每一笔钱都要花在明处、用出实效。
Продолжать стимулировать реформу налогово-финансовой системы. Предстоит реализовать и совершенствовать политику, направленную на повсеместное внедрение практики взимания НДС взамен налога на предпринимательскую деятельность. В целях упрощения структуры ставок НДС в текущем году предполагается преобразовать четырехступенчатую налоговую ставку в трехступенчатую, создать четкую, прозрачную и более справедливую структуру налогообложения и сделать таким образом еще один шаг в сторону уменьшения налоговой нагрузки предприятий. Интенсивно продвигать реформу по разграничению финансовых полномочий и расходных обязательств между центральным и местными правительствами, разработать единую схему распределения доходов и расходов. Совершенствовать налоговую систему на местах, упорядочить действия местных правительств в сфере заемного финансирования. Усиленно добиваться открытости правительственных бюджетов и отчетов об их исполнении. Это, в свою очередь, позволит задействовать осевшие бюджетные средства, повысить эффективность их использования. Должно быть абсолютно ясно, куда потрачена и какой эффект принесла каждая копейка.
抓好金融体制改革。促进金融机构突出主业、下沉重心,增强服务实体经济能力,防止脱实向虚。鼓励大中型商业银行设立普惠金融事业部,国有大型银行要率先做到,实行差别化考核评价办法和支持政策,有效缓解中小微企业融资难、融资贵问题。发挥好政策性开发性金融作用,强化农村信用社服务“三农”功能。深化多层次资本市场改革,完善主板市场基础性制度,积极发展创业板、新三板,规范发展区域性股权市场。拓宽保险资金支持实体经济渠道。大力发展绿色金融。当前系统性风险总体可控,但对不良资产、债券违约、影子银行、互联网金融等累积风险要高度警惕。稳妥推进金融监管体制改革,有序化解处置突出风险点,整顿规范金融秩序,筑牢金融风险“防火墙”。我国经济基本面好,商业银行资本充足率、拨备覆盖率比较高,可动用的工具和手段多。对守住不发生系统性金融风险的底线,我们有信心和底气、有能力和办法。
Надлежащая организация реформы финансовой системы. Необходимо побудить финансовые учреждения сосредоточиться на главных видах деятельности, переместить центр тяжести вниз и наращивать потенциал в сфере обслуживания реального сектора экономики, решительно предотвратить переход от реального сектора экономики к виртуальному. Поощрять средние и крупные коммерческие банки к созданию отделов по предоставлению общедоступных финансовых услуг - этим должны заняться, прежде всего, крупные государственные банки. Применять классифицированные методы оценки и аттестации и проводить дифференцированную политику финансовой поддержки, эффективно уменьшать трудности при финансировании средних, малых и микропредприятий и решить проблему дороговизны финансирования. Необходимо в полной мере выявить роль директивных финансовых учреждений и финансовых организаций развития. Стимулировать реформу сельских кредитных кооперативов в целях наращивания ими потенциала обслуживания сельского хозяйства, села и крестьянства. Углублять реформу по развитию многоярусного рынка капитала, совершенствовать базовые институты фондового рынка, активно развивать площадку для стартапов и новый внебиржевой рынок, нормировать и развивать региональные рынки акционерных прав. Расширять каналы поддержки реального сектора экономики посредством страховых средств. Всемерно развивать "зеленые"финансы. Стимулировать здоровое развитие финансового лизинга. В настоящее время системные риски в финансовой сфере в целом можно контролировать, однако необходимо проявлять серьезную настороженность в отношении накопленных рисков, связанных с безнадежными активами, дефолтами по облигациям, теневыми банками, онлайновыми финансовыми услугами и т.д. Необходимо с разумной активностью продвигать реформу системы финансового контроля, последовательно нейтрализовывать видимые риски, упорядочить и нормировать финансовую деятельность, возвести надежный барьер, защищающий от возможных финансовых рисков. Положение в китайской экономике в целом характеризуется как благополучное. В коммерческих банках коэффициент достаточности капитала и коэффициент покрытия неработающих кредитов резервами остается сравнительно высоким, имеется множество инструментов и средств, которые можно использовать. Мы убеждены, что сможем удержать нижнюю планку недопущения системных финансовых рисков, ибо обладаем достаточной компетенцией и знаниями, владеем необходимыми методами и способами.
加快推进国企国资改革。要以提高核心竞争力和资源配置效率为目标,形成有效制衡的公司法人治理结构、灵活高效的市场化经营机制。今年要基本完成公司制改革。深化混合所有制改革,在电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域迈出实质性步伐。抓好电力和石油天然气体制改革,开放竞争性业务。持续推进国有企业瘦身健体、提质增效,抓紧剥离办社会职能,解决历史遗留问题。推进国有资本投资、运营公司改革试点。改善和加强国有资产监管,确保资产保值增值,把人民的共同财富切实守护好、发展好。
Всестороннее продвижение реформы госпредприятий и реформы в сфере государственных активов. Следует сформировать структуру управления компаниями как юридическими лицами с помощью эффективной системы сдержек и противовесов, гибкий и высокоэффективный механизм коммерческой деятельности на основе законов рынка, чтобы повысить ключевые конкурентные преимущества и эффективность распределения ресурсов на госпредприятиях. В текущем году будет в основном завершена реорганизация госпредприятий в соответствии с Законом о компаниях. Углублять реформу по внедрению смешанной формы собственности. Предстоит сделать существенные шаги в таких сферах, как электроэнергетика, нефтегазовая промышленность, железные дороги, гражданская авиация, телекоммуникации, ВПК и т.д. Налаживать работу по реформированию системы электроэнергетической и нефтегазовой промышленности, допустить конкуренцию в части операций. На госпредприятиях необходимо провести дальнейшее сокращение нецелесообразных функций, следует повышать качество и эффективность деятельности, ускоренными темпами освобождаясь от непрофильных функций социального обслуживания и решая оставшиеся от прошлого проблемы. Продвигать пилотные проекты по реформе инвестиционных и эксплуатационных компаний, распоряжающихся государственным капиталом. Улучшать и интенсифицировать надзор за государственными активами, обеспечивая их сохранение и увеличение стоимости, чтобы по-настоящему сохранить и приумножить общенародное богатство.
更好激发非公有制经济活力。深入落实支持非公有制经济发展的政策措施。加快构建新型政商关系。鼓励非公有制企业参与国有企业改革。坚持权利平等、机会平等、规则平等,进一步放宽非公有制经济市场准入。凡法律法规未明确禁入的行业和领域,都要允许各类市场主体平等进入;凡向外资开放的行业和领域,都要向民间资本开放;凡影响市场公平竞争的不合理行为,都要坚决制止。
Наращивать жизненные силы негосударственного сектора экономики. Всесторонне претворять в жизнь установки и меры, нацеленные на развитие негосударственного сектора экономики. Активно формировать новый тип отношений между правительством и бизнесом. Поощрять участие негосударственных предприятий в реформировании госпредприятий. Необходимо стоять на позиции обеспечения равных прав, равных возможностей и равных правил для всех, продолжать либерализацию доступа на рынок субъектов негосударственной собственности. Все отрасли и сферы, доступ в которые не запрещен законами и другими нормативно-правовыми актами, должны быть открыты для всех типов рыночных субъектов. Все отрасли и сферы, открытые иностранному капиталу, должны быть открытыми и для негосударственного капитала. Все нецелесообразные действия, сказывающиеся на честной рыночной конкуренции, необходимо решительно пресечь.
加强产权保护制度建设。保护产权就是保护劳动、保护发明创造、保护和发展生产力。要加快完善产权保护制度,依法保障各种所有制经济组织和公民财产权,激励人们创业创新创富,激发和保护企业家精神,使企业家安心经营、放心投资。对于侵害企业产权的行为,必须严肃查处、有错必纠。
Необходимо активизировать формирование системы охраны имущественных прав. Охрана имущественных прав - это охрана труда, защита изобретений и творчества, защита и развитие производительных сил. Необходимо интенсивно совершенствовать систему охраны имущественных прав, защищать на основе закона имущественные права граждан и предприятий различных форм собственности, поощрять людей к предпринимательской и инновационной деятельности, к повышению своего благосостояния. Культивировать предпринимательский дух и оберегать его, чтобы предприниматели могли спокойно заниматься своим делом, не боясь инвестировать. В случае ущемления имущественных прав предприятий и граждан виновных следует привлекать к строгой ответственности, допущенные ошибки - исправлять.
大力推进社会体制改革。深化收入分配制度配套改革。稳步推动养老保险制度改革,划转部分国有资本充实社保基金。深化医疗、医保、医药联动改革。全面推开公立医院综合改革,全部取消药品加成,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付方式等改革。深入推进教育、文化和事业单位等改革,把社会领域的巨大发展潜力充分释放出来。
Форсированно стимулировать системную реформу социальной сферы. Необходимо углублять сопутствующие реформы в сфере системы распределения доходов. Планомерно продвигая реформу системы страхования по старости, предстоит перечислять часть государственных средств в фонд социального обеспечения. Углублять взаимосвязанные меры по реформе медицинского обслуживания, медицинского страхования и фармацевтики. Повсеместно развивать комплексную реформу государственных больниц, полностью отменить наценки на лекарства, согласованно продвигать реформу ценообразования, кадровую реформу и реформу оплаты труда в сфере медицинских услуг, реформу в области оборота лекарственных препаратов, реформу порядка выплат из фонда медицинского страхования и т.д. Активно стимулировать реформы в сфере образования, культуры, непроизводственных организаций и т.д., чтобы целиком и полностью высвободить огромный потенциал развития социальной сферы.
深化生态文明体制改革。完善主体功能区制度和生态补偿机制,建立资源环境监测预警机制,开展健全国家自然资源资产管理体制试点,出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。
Углублять реформу системы экологической цивилизации. Необходимо совершенствовать систему развития основных функциональных зон и механизм компенсации экологического ущерба, формировать механизм мониторинга ресурсов и окружающей среды и предупреждения экологических рисков. Осуществлять пилотные проекты, нацеленные на совершенствование системы управления государственными природоресурсными активами, опубликовать генеральный проект создания системы национальных парков, обеспечивая действенные институциональные гарантии для развития экологической цивилизации.
(三)进一步释放国内需求潜力。推动供给结构和需求结构相适应、消费升级和有效投资相促进、区域城乡发展相协调,增强内需对经济增长的持久拉动作用。
3. Продолжать дальнейшее высвобождение потенциала внутреннего спроса. Необходимо привести в соответствие структуру предложения и спроса, модернизировать структуру потребления, чтобы потребление и эффективное инвестирование взаимно стимулировали, коррелировать развитие всех регионов, города и села, усиливать роль внутреннего спроса в продолжительном стимулировании экономического роста.
促进消费稳定增长。适应消费需求变化,完善政策措施,改善消费环境。一要加快发展服务消费。开展新一轮服务业综合改革试点,支持社会力量提供教育、文化、养老、医疗等服务。推动服务业模式创新和跨界融合,发展医养结合、文化创意等新兴消费。落实带薪休假制度,完善旅游设施和服务,大力发展乡村、休闲、全域旅游。扩大数字家庭、在线教育等信息消费。促进电商、快递进社区进农村,推动实体店销售和网购融合发展。二要增加高品质产品消费。引导企业增品种、提品质、创品牌,扩大内外销产品“同线同标同质”实施范围,更好满足消费升级需求。三要整顿和规范市场秩序。严肃查处假冒伪劣、虚假广告、价格欺诈等行为,加强消费者权益保护,让群众花钱消费少烦心、多舒心。
Добиваться устойчивого роста потребления. Адаптируясь к изменениям потребительского спроса, необходимо совершенствовать политические установки и принимаемые меры, улучшать потребительскую среду. Для этого, во-первых, необходимо ускоренными темпами развивать потребление в сфере услуг. Предстоит развернуть новую очередь пилотных проектов, направленных на комплексное реформирование этой сферы, оказывать поддержку общественным силам в предоставлении услуг в сфере образования, культуры, обеспечения достойной старости, медобслуживания и т.д. Нужно способствовать обновлению моделей сервиса и межотраслевой интеграции в сфере обслуживания, развивать такие новые виды потребления, как сочетание медобслуживания с уходом за престарелыми, культурно-креативную индустрию и т.д. Внедряя систему оплачиваемых отпусков, совершенствовать туристическую инфраструктуру и услуги, активно развивать сельский и рекреационный туризм, разрабатывать туристические маршруты, комплексно использующие возможности того или иного региона. Следует развивать различные виды информационного потребления, такие как "цифровой дом", онлайн-образование и т.д. Стимулировать развитие электронной коммерции и отрасли экспресс-доставки в микрорайонах и в сельской местности, содействовать интегрированному развитию реальной и онлайновой торговли. Во-вторых, расширять потребление высококачественных товаров. Необходимо нацеливать предприятия на расширение ассортимента продукции, повышение ее качества и создание собственных брендов, расширять производство товаров, изготовленных на одних и тех же производственных линиях, по одним и тем же стандартам и с одинаковым уровнем качества, и ориентированных на реализацию как в стране, так и за рубежом, чтобы активнее удовлетворять потребность повышения уровня потребления. В-третьих, наводить порядок на рынке и вводить его в нормативное русло. Необходимо привлекать к строгой ответственности за производство и реализацию поддельной, контрафактной и низкокачественной продукции, за фейковую рекламу, мошеннические цены и т.д., активно защищать права и интересы потребителя, чтобы, тратя деньги на покупки, люди меньше огорчались и больше радовались.
积极扩大有效投资。引导资金更多投向补短板、调结构、促创新、惠民生的领域。今年要完成铁路建设投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元,再开工15项重大水利工程,继续加强轨道交通、民用和通用航空、电信基础设施等重大项目建设。中央预算内投资安排5076亿元。落实和完善促进民间投资的政策措施。深化政府和社会资本合作,完善相关价格、税费等优惠政策,政府要带头讲诚信,决不能随意改变约定,决不能“新官不理旧账”。
Активно наращивать эффективные инвестиции. Необходимо в большей степени инвестировать в те области, которые способствуют расшивке узких мест, регулированию структуры экономики, стимулированию инноваций и повышению благосостояния населения. В текущем году планируется инвестировать 800 млрд. юаней на прокладку железных дорог, 1,8 трлн. юаней - на строительство автомагистралей и водных путей сообщения. Будет запущено строительство 15 важнейших гидротехнических сооружений, продолжена активная реализация наиболее важных проектов в сфере рельсового транспорта, гражданской авиации и авиации общего назначения, телекоммуникационной инфраструктуры и т.д. Из центрального бюджета планируются вложения в размере 507,6 млрд. юаней. Необходимо претворять в жизнь и совершенствовать политические установки и меры по стимулированию частных инвестиций. Необходимо углубленно развивать государственно-частное партнерство, совершенствовать соответствующие ценовые, налоговые и другие виды льгот. Правительство должно первым честно выполнять обязательства, абсолютно недопустимо произвольное изменение договора, и абсолютно недопустимо, чтобы, как говорится, "новый чиновник отворачивался от старых счетов".
优化区域发展格局。统筹推进三大战略和“四大板块”发展,实施好相关规划,研究制定新举措。推动国家级新区、开发区、产业园区等创新发展。支持资源枯竭、生态严重退化等地区经济转型发展。优化空域资源配置。推进海洋经济示范区建设,加快建设海洋强国,坚决维护国家海洋权益。
Оптимизировать архитектонику регионального развития. Необходимо на основе единого планирования продвигать реализацию "трех важных стратегий"и развитие проекта "четырех крупных регионов", в полной мере реализовать соответствующие программы и разработать новые меры. Необходимо стимулировать инновационное развитие новых районов, зон развития, промышленных парков государственного уровня. Поддерживать трансформацию модели экономического развития в районах с выработанными ресурсами и серьезной экологической деградацией. Необходимо оптимизировать распределение ресурсов воздушного пространства. Стимулировать создание показательных зон развития морской экономики, активно превращая Китай в морскую державу и решительно защищая национальные интересы Китая в Мировом океане.
扎实推进新型城镇化。深化户籍制度改革,今年实现进城落户1300万人以上,加快居住证制度全覆盖。支持中小城市和特色小城镇发展,推动一批具备条件的县和特大镇有序设市,发挥城市群辐射带动作用。促进“多规合一”,提升城市规划设计水平。推进建筑业改革发展,提高工程质量。统筹城市地上地下建设,加强城市地质调查,再开工建设城市地下综合管廊2000公里以上,启动消除城区重点易涝区段三年行动,推进海绵城市建设,有效治理交通拥堵等“城市病”,使城市既有“面子”、更有“里子”。
Уверенно продвигать урбанизацию нового типа. Будет углубляться реформа системы прописки, в текущем году городскую прописку получат более 13 млн. человек, перебравшихся в города. Ускоренными темпами предстоит охватить всю страну системой выдачи вида на жительство. Мы будем поддерживать развитие средних и малых городов, а также поселков городского типа, обладающих уникальной спецификой; уездам и сверхкрупным поселкам, отвечающим необходимым требованиям, будет планомерно присваиваться статус города. Городские агломерации должны играть роль локомотивов развития, ведя за собой окружающие районы. Стимулируя программу "Объединение разнообразных программ в единое целое", необходимо повышать научное обоснование городского планирования и градостроительного проектирования. Стимулировать реформы и развитие в строительной области, повышать качество строительных работ. В градостроительстве необходимы усиление геологоразведки и единое планирование наземных и подземных работ. Планируется начать строительство комплексных городских подземных коммуникаций общей протяженностью более 2 тыс. км, запустить трехлетнюю программу устранения проблем затопления на важных городских участках. Стимулировать строительство городов, устроенных по принципу "морской губки", эффективно избавляться от автомобильных пробок и других городских недугов, чтобы города были красивы снаружи и имели надежную "подкладку" изнутри.
 (四)以创新引领实体经济转型升级。实体经济从来都是我国发展的根基,当务之急是加快转型升级。要深入实施创新驱动发展战略,推动实体经济优化结构,不断提高质量、效益和竞争力。
4. С помощью инноваций способствовать трансформации и модернизации реального сектора экономики. Реальный сектор экономики всегда был и остается основой развития Китая. Насущной задачей дня является форсированная трансформация и модернизация реального сектора экономики. Необходимо интенсивно реализовывать стратегию инновационного развития, стимулируя реальный сектор экономики к оптимизации структуры, непрерывному повышению качества, эффективности и конкурентоспособности.
提升科技创新能力。完善对基础研究和原创性研究的长期稳定支持机制,建设国家重大科技基础设施和技术创新中心,打造科技资源开放共享平台。推进全面创新改革试验。改革科技评价制度。切实落实高校和科研院所自主权,落实股权期权和分红等激励政策,落实科研经费和项目管理制度改革,让科研人员不再为杂事琐事分心劳神。开展知识产权综合管理改革试点,完善知识产权创造、保护和运用体系。深化人才发展体制改革,实施更加有效的人才引进政策,广聚天下英才,充分激发科研人员积极性,定能成就创新大业。
Наращивать потенциал научно-технических инноваций. Необходимо совершенствовать механизм долгосрочной и устойчивой поддержки фундаментальных и креативных исследований, создавать важные государственные объекты научно-технической инфраструктуры и инновационно-технологические центры, формировать платформы совместного использования научно-технических ресурсов. Необходимо продвигать экспериментальную реформу, ориентированную на всестороннее внедрение инноваций. Реформировать систему оценки научно-исследовательских достижений. Реализовывать на практике право вузов и научно-исследовательских институтов на автономию, претворять в жизнь политику поощрения научных работников путем предоставления им акционерных прав, опционов, дивидендов и т.д., проводить в жизнь реформу системы управления средствами, выделенными на научные исследования, системы управления научно-исследовательскими проектами, дать научным работникам возможность всецело посвятить себя работе, не отвлекаясь на мелкие посторонние заботы. Развертывать пилотные проекты реформ, нацеленных на внедрение комплексного управления в сфере прав интеллектуальной собственности, совершенствовать систему утверждения, защиты и использования прав интеллектуальной собственности. Необходимо углублять реформу системы развития кадрового потенциала, эффективнее проводить в жизнь политику привлечения специалистов из-за рубежа, собирать таланты со всего мира и в полной мере мобилизовать активность научных работников. Все это непременно позволит осуществить великое дело инновационного развития Китая.
加快培育壮大新兴产业。全面实施战略性新兴产业发展规划,加快新材料、新能源、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。支持和引导分享经济发展,提高社会资源利用效率,便利人民群众生活。本着鼓励创新、包容审慎原则,制定新兴产业监管规则,引导和促进新兴产业健康发展。深化统计管理体制改革,健全新兴产业统计。在互联网时代,各领域发展都需要速度更快、成本更低、安全性更高的信息网络。今年网络提速降费要迈出更大步伐,年内全部取消手机国内长途和漫游费,大幅降低中小企业互联网专线接入资费,降低国际长途电话费,推动“互联网+”深入发展、促进数字经济加快成长,让企业广泛受益、群众普遍受惠。
Активно культивировать и развивать новые производства. Необходимо всесторонне осуществлять программу развития новых стратегических производств, ускорять исследование, разработку и коммерциализацию технологий в области новых материалов, альтернативных видов энергоносителей, искусственного интеллекта, интегральных схем, биофармакологии, мобильной связи пятого поколения и т.д., создавать и укреплять промышленные агломерации. Поддерживать и направлять развитие долевой экономики, повышать эффективность использования ресурсов социума, чтобы жизнь народа стала удобнее. Исходя из принципа поощрения инноваций, инклюзивного и взвешенного подхода, разработать правила контроля и управления новыми производствами, призванные направлять и стимулировать их здоровое развитие. Углублять реформу системы статистического управления, улучшать статистическую работу на новых производствах. В эпоху Интернета развитие всех областей требует наличия более высокоскоростных и отличающихся наименьшей себестоимостью и более высокой степенью безопасности информационных сетей. В этом году должны произойти значительные сдвиги в повышении скорости Интернета и снижении тарифов на сетевые услуги, для мобильной связи будет полностью отменена дополнительная плата за междугородние звонки и роуминг в пределах страны, значительно снижены тарифы на отдельное подключение к Интернету для средних и малых предприятий, понижены тарифы на международные телефонные звонки. Важно стимулировать углубленную реализацию программы "Интернет плюс"и интенсивное развитие цифровой экономики. Пользу и выгоду от этого получат как широкий круг предприятий, так и население в целом.
大力改造提升传统产业。深入实施《中国制造2025》,加快大数据、云计算、物联网应用,以新技术新业态新模式,推动传统产业生产、管理和营销模式变革。把发展智能制造作为主攻方向,推进国家智能制造示范区、制造业创新中心建设,深入实施工业强基、重大装备专项工程,大力发展先进制造业,推动中国制造向中高端迈进。完善制造强国建设政策体系,以多种方式支持技术改造,促进传统产业焕发新的蓬勃生机。
Всемерно преобразовывать и модернизировать традиционные производства. Необходимо всесторонне проводить в жизнь программу "Сделано в Китае - 2025", форсировать применение больших данных, облачных вычислений и Интернета вещей. Используя новые технологии, новые виды и модели хозяйственной деятельности, содействовать преобразованию моделей производства, управления и маркетинга в области традиционных индустрий. Рассматривая развитие интеллектуального производства как приоритетное направление, следует стимулировать создание государственных образцово-показательных зон интеллектуального производства и инновационных центров обрабатывающей промышленности. Всесторонне реализовывать целевые программы, направленные на укрепление четырех основных аспектов развития промышленности (основных материалов, ключевых деталей и запчастей, передовых технологий и производственно-технической базы) и на укрепление слабых звеньев в производстве важнейшего оборудования, прилагать больше усилий к развитию передых обрабатывающих производств, содействуя таким образом выходу китайского производства на средний и высший уровень. Необходимо совершенствовать систему политических установок, призванных превратить Китай в страну с передовой обрабатывающей промышленностью. Посредством разнообразных способов поддерживать обновление технологий, чтобы придать новый жизненный импульс традиционным производствам.
持续推进大众创业、万众创新。“双创”是以创业创新带动就业的有效方式,是推动新旧动能转换和经济结构升级的重要力量,是促进机会公平和社会纵向流动的现实渠道,要不断引向深入。新建一批“双创”示范基地,鼓励大企业和科研院所、高校设立专业化众创空间,加强对创新型中小微企业支持,打造面向大众的“双创”全程服务体系,使各类主体各展其长、线上线下良性互动,使小企业铺天盖地、大企业顶天立地,市场活力和社会创造力竞相迸发。
Последовательно расширять массовую предпринимательскую и инновационную деятельность. Это эффективный способ стимулирования трудоустройства посредством предпринимательской и инновационной деятельности. В то же время это важнейшая сила, стимулирующая замену старых драйверов развития новыми и модернизацию экономической структуры. Более того, это реальный канал содействия осуществлению равенства возможностей и вертикальной социальной мобильности. Этот процесс необходимо всесторонне углублять. В рамках осуществления массовой предпринимательской и инновационной деятельности необходимо создавать новые образцово-показательные базы. Следует поощрять крупные предприятия, НИИ и вузы к организации специализированного пространства для массовой новаторской деятельности, усиливать поддержку средних, малых и микропредприятий инновационного типа, создавать систему обслуживания полного цикла массовой предпринимательской и инновационной деятельности. Необходимо, чтобы все субъекты рынка могли бы заявить о себе, онлайновая и оффлайновая деятельность эффективно бы взаимодействовали, малый бизнес расцветал бы повсеместно, крупные предприятия возвышались бы в исполинский рост, а рынок и общество наперебой проявляли бы свои жизненные силы и творческую энергию.
全面提升质量水平。广泛开展质量提升行动,加强全面质量管理,夯实质量技术基础,强化质量监督,健全优胜劣汰质量竞争机制。质量之魂,存于匠心。要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精,完善激励机制,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。
Повсеместно повышать уровень качества. Необходимо широко развернуть мероприятия, направленные на улучшение качества, усилить всестороннее управление качеством, укреплять элементы инфраструктуры качества, ужесточать контроль над качеством, оздоровить основанный на уровне качества механизм конкуренции, позволяющий выбрать лучших и отсеять худших. Как говорится, душа качества живет в сердце мастера. Необходимо всемерно культивировать традиции мастеров своего дела, воспитывать культуру мастерства, соблюдать профессиональную этику, стремиться к непрестанному совершенствованию профессионального мастерства, улучшать механизм поощрения. Необходимо массово взращивать китайских мастеров, создавать больше популярных во всем мире китайских брендов, чтобы китайская экономика шагнула в эпоху качества.
(五)促进农业稳定发展和农民持续增收。深入推进农业供给侧结构性改革,完善强农惠农政策,拓展农民就业增收渠道,保障国家粮食安全,推动农业现代化与新型城镇化互促共进,加快培育农业农村发展新动能。
5. Стимулировать устойчивое развитие сельского хозяйства и долгосрочный рост крестьянских доходов. В сельском хозяйстве предстоит углублять структурную реформу в сфере предложения, расширять льготы крестьянам, совершенствовать политику в области сельского хозяйства, расширять каналы трудоустройства крестьян и способы увеличения их доходов. Необходимо гарантировать продовольственную безопасность страны, обеспечивать взаимное стимулирование и совместное развитие модернизации аграрного сектора и урбанизации нового типа, интенсивно культивировать новые драйверы развития сельского хозяйства и села.
推进农业结构调整。引导农民根据市场需求发展生产,增加优质绿色农产品供给,扩大优质水稻、小麦生产,适度调减玉米种植面积,粮改饲试点面积扩大到1000万亩以上。鼓励多渠道消化玉米库存。支持主产区发展农产品精深加工,发展观光农业、休闲农业,拓展产业链价值链,打造农村一二三产业融合发展新格局。
Стимулировать регулирование сельскохозяйственной структуры. Следует ориентировать крестьян на развитие производства в соответствии с рыночным спросом, увеличивать предложение высококачественной экологически чистой сельхозпродукции. Расширять производство лучших сортов поливного риса и пшеницы, умеренно сокращать площади посевов кукурузы. Площади, отведенные под пилотные проекты выращивания кормовых культур взамен продовольственных, достигнут более чем 666,67 тыс. га. Проблема излишков складированной кукурузы должна решаться разнообразными способами. Нужно поддерживать главные житницы страны в развитии тонкой и глубокой переработки сельхозпродукции, развивать агротуризм и агро-рекреационное хозяйство, расширять производственные и стоимостные цепочки, формировать новую ситуацию интегрированного развития на селе первичного, вторичного и третичного секторов экономики.
加强现代农业建设。加快推进农产品标准化生产、品牌创建和保护,打造粮食生产功能区、重要农产品生产保护区、特色农产品优势区和现代农业产业园。推进土地整治,大力改造中低产田,推广旱作技术,新增高效节水灌溉面积2000万亩。加强耕地保护,改进占补平衡。发展多种形式适度规模经营,是中国特色农业现代化的必由之路,离不开农业保险有力保障。今年在13个粮食主产省选择部分县市,对适度规模经营农户实施大灾保险,调整部分财政救灾资金予以支持,提高保险覆盖面和理赔标准,完善农业再保险体系,以持续稳健的农业保险助力现代农业发展。
Интенсифицировать развитие современного сельского хозяйства. В сельском хозяйстве необходимо ускоренными темпами стимулировать стандартизацию производства сельхозпродукции, продвижение и защиту собственных брендов, создавать функциональные зоны производства зерна, охраняемые районы производства важных видов сельхозпродукции, лидирующие зоны производства специфических сельхозпродуктов и индустриальные парки развития современного сельского хозяйства. Проводя работу по землеустройству, следует всемерно преобразовывать низко- и среднеурожайные сельхозугодия, распространять технологии богарного земледелия, площади применения высокоэффективных водосберегающих технологий орошения следует нарастить примерно на 1,33 млн. га. Необходимо интенсифицировать охрану пахотных земель, улучшить баланс реквизированных земель и земель, по которым положена компенсация. Развитие разнообразной по форме и умеренно масштабной хозяйственной деятельности - единственный путь модернизации сельского хозяйства с китайской спецификой, следуя которому не обойтись без действенных гарантий сельскохозяйственного страхования. В этом году в 13 главных зернопроизводящих провинциях в части уездов (городов) планируется реализовать пилотные проекты по введению страхования на случай серьезных стихийных бедствий для крестьянских хозяйств, имеющих определенные масштабы. Часть госбюджетных средств, предназначенных на ликвидацию последствий стихийных бедствий, будет переведена на расширение охвата страхованием и повышение нормы страхового возмещения. Необходимо совершенствовать систему сельскохозяйственного перестрахования. Устойчивое и надежное аграрное страхование будет содействовать развитию современного сельского хозяйства.
深化农村改革。稳步推进农村集体产权制度改革,深化农村土地制度改革试点,赋予农民更多财产权利。完善粮食等重要农产品价格形成机制和收储制度,推进农业水价综合改革。深化集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革。加强农村基层组织建设。健全农村“双创”促进机制,培养更多新型职业农民,支持农民工返乡创业,进一步采取措施鼓励高校毕业生、退役军人、科技人员到农村施展才华。
Углублять реформы на селе. Необходимо уверенно продвигать реформу системы сельской коллективной собственности, шире распространять пилотные проекты по реформированию земельной системы, наделяя крестьян большими имущественными правами. Следует совершенствовать механизм ценообразования зерна и других важных видов сельхозпродукции, систему их закупок и резервирования, стимулировать комплексную реформу в сфере ценообразования воды, используемой для нужд аграрного сектора. Углублять реформы в сфере коллективной собственности на лесные угодья, в отношении лесных районов и лесных хозяйств, находящихся в собственности государства, в освоении целинных и залежных земель, а также в системе снабженческо-сбытовых кооперативов и т.д. Необходимо усиливать строительство низовых парторганизаций в сельской местности. Улучшая механизм стимулирования предпринимательства и инновационной деятельности на селе, готовить больше крестьян-профессионалов нового типа, поддерживать предпринимательскую деятельность рабочих, возвращающихся из города в село. Необходимо предпринять дальнейшие меры для поощрения выпускников вузов, демобилизованных военнослужащих и научно-технических работников к работе на селе, где они могут в полной мере проявить себя и раскрыть свои способности.
加强农村公共设施建设。新建改建农村公路20万公里。实现农村稳定可靠供电服务和平原地区机井通电全覆盖。完成3万个行政村通光纤。提高农村饮水安全供水保证率。加大农村危房改造力度。深入推进农村人居环境整治,建设既有现代文明、又具田园风光的美丽乡村。
Усиливать строительство коммунальной инфраструктуры на селе. Будут заново построены или реконструированы сельские автомобильные дороги общей протяженностью 200 тыс. км. В сельской местности необходимо обеспечить стабильное и надежное электроснабжение, а также охват электроснабжением всех скважин с механическим подъемом воды, расположенных в равнинных районах. Оптоволоконные линии связи будут проложены еще в 30 тыс. административных сел. Необходимо повышать долю сел, гарантированно обеспеченных безопасной питьевой водой. Усиливать работу по перестройке аварийных домов в сельской местности. Всесторонне приводить в порядок среду обитания, чтобы не только построить современную и цивилизованную деревню, но и сохранить живописный колорит прекрасных сельских пейзажей.
(六)积极主动扩大对外开放。面对国际环境新变化和国内发展新要求,要进一步完善对外开放战略布局,加快构建开放型经济新体制,推动更深层次更高水平的对外开放。
6. Активно и инициативно расширять открытость внешнему миру. В условиях глубоких изменений международной обстановки и перед лицом новых требований внутреннего развития нам необходимо продолжать совершенствовать стратегическую концепцию открытости внешнему миру, ускорять создание новой системы экономики открытого типа, способствовать выведению открытости внешнему миру на еще более высокий уровень.
扎实推进“一带一路”建设。坚持共商共建共享,加快陆上经济走廊和海上合作支点建设,构建沿线大通关合作机制。深化国际产能合作,带动我国装备、技术、标准、服务走出去,实现优势互补。加强教育、科技、文化、卫生、旅游等人文交流合作。高质量办好“一带一路”国际合作高峰论坛,同奏合作共赢新乐章。
По-деловому развивать концепцию "Один пояс и один путь". Неуклонно следуя принципу совместных консультаций, совместного строительства и совместного пользования, предстоит форсировать строительство экономических коридоров на суше и опорных пунктов развития сотрудничества на море, формировать механизм таможенного сотрудничества между странами-участниками проекта "Один пояс и один путь" в интересах упрощения таможенных процедур. Углублять международное сотрудничество в сфере производственных мощностей, чтобы стимулировать выход за рубеж китайского оборудования, техники, технических стандартов и сферы услуг, и обеспечивать взаимодополняемость имеющихся преимуществ. Активизировать гуманитарные обмены и сотрудничество в сфере образования, науки и техники, культуры, здравоохранения, туризма и т.д. На высшем уровне провести международный форум, посвященный сотрудничеству "Один пояс и один путь", открыть новую главу, в которой на благо сотрудничества и совместного выигрыша все стороны действуют в унисон.
促进外贸继续回稳向好。落实和完善进出口政策,推动优进优出。扩大出口信用保险覆盖面,对成套设备出口融资应保尽保。推进服务贸易创新发展试点,设立服务贸易创新发展引导基金。支持市场采购贸易、外贸综合服务企业发展。加快外贸转型升级示范基地建设。促进加工贸易向产业链中高端延伸、向中西部地区梯度转移。推广国际贸易“单一窗口”,实现全国通关一体化。增加先进技术、设备和关键零部件进口,促进贸易平衡发展和国内产业加快升级。
Стимулировать стабилизацию и улучшение ситуации во внешней торговле. Необходимо претворять в жизнь и совершенствовать экспортно-импортную политику, обеспечивать высокое качество экспорта и импорта. Следует расширять охват страхованием экспортных кредитов, обеспечивать полное кредитное страхование при финансировании экспортных поставок комплектного оборудования. Наряду с продвижением пилотных проектов по инновационному развитию торговли услугами будет учрежден фонд ориентирования торговли услугами на инновационное развитие. Следует поддерживать развитие предприятий, занимающихся рыночной закупочной торговлей и предоставляющих комплексные внешнеторговые услуги. Форсировать строительство образцово-показательных баз, осуществляющих программу трансформации и модернизации внешней торговли. Содействовать выведению давальческой торговли на средние и высшие этажи в производственно-стоимостной цепочке, а также ступенчатому перемещению системы давальческой торговли в центральные и западные регионы страны. Внедрять в международной торговле практику "единого окна", осуществить унификацию таможенных процедур по всему Китаю. Одновременно наращивать импорт передовых технологий, оборудования, ключевых деталей и запчастей, поддерживать сбалансированное развитие торговли и повышение уровня производства в Китае.
大力优化外商投资环境。修订外商投资产业指导目录,进一步放宽服务业、制造业、采矿业外资准入。支持外商投资企业在国内上市、发债,允许参与国家科技计划项目。在资质许可、标准制定、政府采购、享受《中国制造2025》政策等方面,对内外资企业一视同仁。地方政府可在法定权限范围内,制定出台招商引资优惠政策。高标准高水平建设11个自贸试验区,全面推广成熟经验。引导对外投资健康规范发展,提升风险防范能力。中国开放的大门会越开越大,必将继续成为最富吸引力的外商投资目的地。
Всемерно оптимизировать бизнес-среду для зарубежных инвесторов. Предстоит пересмотреть Ориентировочный перечень отраслей для зарубежных инвестиций, продолжать снимать ограничения для иностранного капитала на доступ в сферу услуг, в обрабатывающую и горнодобывающую промышленность. Поддерживать выход на китайский фондовый рынок предприятий с иностранным капиталом и выпуск ими облигаций на территории Китая, позволять им участвовать в государственных научно-технических проектах. Уравнять иностранные и отечественные предприятия в правах при проверке правомочности, разработке стандартов, проведении правительственных закупок, применении льготных установок, связанных с реализацией стратегии "Сделано в Китае - 2025" и т.д. В рамках предусмотренных законом полномочий местные правительства могут разрабатывать и применять льготную политику по привлечению инвестиций. Будут созданы 11 пилотных зон свободной торговли, отвечающих высоким стандартам и высокому уровню, зрелый опыт, полученный в этой сфере, необходимо широко распространять. Ориентировать китайские инвестиции за рубежом в направлении здорового и упорядоченного развития, необходимо повышать их потенциал в сфере предотвращения рисков. Открытые двери Китая будут распахиваться все шире, и Китай непременно останется самой привлекательной страной для зарубежных инвесторов.
推进国际贸易和投资自由化便利化。经济全球化符合世界各国的根本利益。中国将坚定不移推动全球经济合作,维护多边贸易体制主渠道地位,积极参与多边贸易谈判。我们愿与有关国家一道,推动中国-东盟自贸区升级议定书全面生效实施,早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,推进亚太自贸区建设。继续与有关国家和地区商谈投资贸易协定。中国是负责任的国家,作出的承诺一直认真履行,应有的权益将坚决捍卫。
Стимулировать либерализацию и упрощение процедур в области международной торговли и инвестиций. Экономическая глобализация отвечает коренным интересам всех стран мира. Китай будет настойчиво и последовательно стимулировать глобальное экономическое сотрудничество, отстаивать статус многосторонней торговой системы как основного канала международной торговли, принимать активное участие в мультилатеральных торговых переговорах. Мы готовы вместе с заинтересованными странами содействовать полному вступлению в силу Протокола по дальнейшему развитию зоны свободной торговли Китай - АСЕАН и его реализации, досрочно завершить переговоры по соглашению о региональном всестороннем экономическом партнерстве, продвигать строительство зоны свободной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Продолжать переговоры по инвестиционным и торговым соглашениям с соответствующими странами и регионами. Китай - ответственное государство, которое добросовестно выполняет свои обещания и будет решительно защищать права и интересы, которые ему принадлежат.
(七)加大生态环境保护治理力度。加快改善生态环境特别是空气质量,是人民群众的迫切愿望,是可持续发展的内在要求。必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。
7. Усилить работу в области защиты экологии. Форсированное улучшение экологии, в особенности качества атмосферного воздуха - насущное желание народных масс и внутренняя потребность устойчивого развития. Необходимо принять научно обоснованные меры, решающие как поверхностные, так и глубинные проблемы, решительно заниматься упорядочиванием окружающей среды, добиваясь удовлетворяющих народ результатов.
坚决打好蓝天保卫战。今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降。一要加快解决燃煤污染问题。全面实施散煤综合治理,推进北方地区冬季清洁取暖,完成以电代煤、以气代煤300万户以上,全部淘汰地级以上城市建成区燃煤小锅炉。加大燃煤电厂超低排放和节能改造力度,东中部地区要分别于今明两年完成,西部地区于2020年完成。抓紧解决机制和技术问题,优先保障清洁能源发电上网,有效缓解弃水、弃风、弃光状况。安全高效发展核电。加快秸秆综合利用。二要全面推进污染源治理。开展重点行业污染治理专项行动。对所有重点工业污染源实行24小时在线监控,确保监控质量。明确排放不达标企业最后达标时限,到期不达标的坚决依法关停。三要强化机动车尾气治理。基本淘汰黄标车,加快淘汰老旧机动车,对高排放机动车进行专项整治,鼓励使用清洁能源汽车。提高燃油品质,在重点区域加快推广使用国六标准燃油。四要有效应对重污染天气。加强对大气污染的源解析和雾霾形成机理研究,提高应对的科学性和精准性。扩大重点区域联防联控范围,强化预警和应急措施。五要严格环境执法和督查问责。对偷排、造假的,必须依法惩治;对执法不力、姑息纵容的,必须严肃追究;对空气质量恶化、应对不力的,必须严格问责。治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。
Решительно бороться за "синеву неба". В этом году предполагается сократить выбросы двуокиси серы на 3% и оксида азота на 3% соответственно, заметно снизить концентрацию микрочастиц (PM2,5) в приоритетных районах. Для этого, во-первых, необходимо форсировать решение проблемы загрязнения, связанного со сжиганием угля. Использовать комплексные меры, чтобы упорядочить традиционное потребление необработанного угля, на севере Китая внедрять экологически чистую отопительную систему, обеспечить переход отопительной системы с угля на электричество или на газ не менее чем в 3 млн домохозяйств, полностью ликвидировать все угольные котельные небольшого размера на застроенных территориях городов окружного уровня и выше. Интенсифицировать реконструкцию угольных электростанций в целях энергосбережения и минимизации выбросов. В восточных и центральных районах Китая эту задачу следует выполнить в течение текущего и следующего годов, а в западных районах - завершить к 2020 году. Необходимо вплотную взяться за решение институциональных и технологических проблем, чтобы обеспечить приоритетную подачу в электросеть электроэнергии, вырабатываемой на экологически чистых энергоресурсах, и действенно уменьшить проблемы отказа от развития гидро-, ветро- и гелиоэнергетики. Обеспечивать безопасное и высокоэффективное развитие АЭС. Ускорить комплексное использование соломы. Во-вторых, необходимо всесторонне упорядочивать источники загрязнения. В приоритетных отраслях развернуть целевые мероприятия по борьбе с загрязнением. Осуществлять круглосуточный онлайновый мониторинг всех важнейших источников промышленного загрязнения, обеспечивая качество мониторинга. Для предприятий, не укладывающихся в нормативы выбросов, установить предельные сроки достижения нормативов, и в случае невыполнения в срок закрыть либо приостановить работу этих предприятий в законном порядке. В-третьих, усилить работу по сокращению выбросов выхлопных газов. Вывести в основном из эксплуатации автомашины с желтыми наклейками, ускорить эту работу применительно к устаревшим автомобилям, развернуть целевые мероприятия по упорядочению автотранспортных средств с повышенным выбросом выхлопных газов, поощрять использование автомобилей, работающих на экологически чистых энергоресурсах. Повышать качество топлива, в приоритетных районах активно внедрять использование топлива государственного стандарта VI. В-четвертых, необходимо эффективно реагировать на погодные условия, характеризующиеся серьезным загрязнением атмосферного воздуха. Интенсифицировать анализ источников загрязнения атмосферного воздуха и исследование механизмов возникновения смога, повысить научность и целенаправленность принимаемых мер. Расширять рамки совместного регионального предупреждения, надзора и взаимодействия в приоритетных районах, усиливать меры предупреждения и срочного реагирования. В-пятых, необходимо ужесточить законоприменение, надзор и привлечение к ответственности в сфере охраны окружающей среды. По закону наказывать за нелегальные выбросы и фальсификацию данных; привлекать к строгой ответственности всех, кто недобросовестно исполняет закон и попустительствует правонарушениям; строго спрашивать с тех, кто не принимает эффективных мер против ухудшения качества воздуха. Борьба со смогом - долг каждого из нас. Действия очень важны, но успех зависит от наших неустанных усилий. Если все общество будет прилагать настойчивые усилия, то мы с каждым годом будем все чаще видеть небесную синеву.
强化水、土壤污染防治。今年化学需氧量、氨氮排放量要分别下降2%。抓好重点流域、区域、海域水污染和农业面源污染防治。开展土壤污染详查,分类制定实施治理措施。加强城乡环境综合整治,倡导绿色生活方式,普遍推行垃圾分类制度。培育壮大节能环保产业,发展绿色再制造和资源循环利用产业,使环境改善与经济发展实现双赢。
Необходимо усилить работу по предотвращению и ликвидации загрязнения воды и почвы. В текущем году химическое потребление кислорода и объем выбросов аминоазота сократятся на 2% по отдельности. В бассейнах главных рек и в приоритетных районах и морских акваториях необходимо наладить работу по предупреждению и устранению загрязнения воды и диффузного загрязнения от сельскохозяйственных источников. Развернуть детальное обследование загрязнения почвы, выработать дифференцированные меры по его устранению и провести их в жизнь. Усилить работу по комплексному улучшению окружающей среды в городской и сельской местности, поощрять "зеленый" образ жизни, повсеместно внедрять раздельный сбор и сортировку отходов. Культивировать и укреплять индустрию энергосбережения и природосбережения, развивать индустрии, связанные с "зеленой" регенерацией и рециркуляционным использованием ресурсов, чтобы обеспечить результаты как в улучшении окружающей среды, так и в экономическом развитии.
推进生态保护和建设。抓紧划定并严守生态保护红线。积极应对气候变化。启动森林质量提升、长江经济带重大生态修复、第二批山水林田湖生态保护工程试点,完成退耕还林还草1200万亩以上,加强荒漠化、石漠化治理,积累更多生态财富,构筑可持续发展的绿色长城。
Необходимо стимулировать защиту и улучшение экологии. В кратчайшие сроки установить "красную линию" в сфере экологии и строго ее соблюдать. Активно реагировать на климатические изменения. Запустить в пилотном режиме программу повышения качества лесов, важнейшую программу восстановления экологии экономического пояса на побережье Янцзы, вторую очередь программы по защите экологии горных районов, речной и озерной среды, лесных территорий и пахотных земель, выполнить задачу по восстановлению лесных и травяных покровов на распаханных землях общей площадью свыше 800 тыс. га, интенсифицировать борьбу с опустыниванием и окаменением. Приумножая наше экологическое достояние, мы сможем возвести гарантирующую устойчивое развитие Великую зеленую стену.
(八)推进以保障和改善民生为重点的社会建设。民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。在当前国内外形势严峻复杂的情况下,更要优先保障和改善民生,该办能办的实事要竭力办好,基本民生的底线要坚决兜牢。
8. Развивать социальное строительство, делая упор на обеспечении и улучшении народного благосостояния. Улучшение жизни народа - наиглавнейшая задача власти, неизменно лежащая на наших плечах. О ней мы ни на минуту не должны забывать, В условиях нынешней суровой и сложной обстановки внутри страны и за рубежом особенно важно в приоритетном порядке обеспечивать и улучшать народное благосостояние. Каждое практическое дело, которое мы обязаны и в состоянии сделать, должно быть сделано, напрягая все силы. Базовые социальные гарантии должны быть обеспечены.
大力促进就业创业。完善就业政策,加大就业培训力度,加强对灵活就业、新就业形态的支持。今年高校毕业生795万人,再创历史新高,要实施好就业促进、创业引领、基层成长等计划,促进多渠道就业创业。落实和完善政策,切实做好退役军人安置工作。加大就业援助力度,扶持城镇困难人员、残疾人就业,确保零就业家庭至少有一人稳定就业。我们必须牢牢抓住就业这一民生之本,让人们在劳动中创造财富,在奋斗中实现人生价值。
Всемерно стимулировать трудоустройство и предпринимательство. Совершенствовать политику занятости, прилагать еще большие усилия к организации обучения и переподготовки в этой области, усиливать поддержку гибких форм занятости и других новых форм. В этом году число выпускников вузов составит 7,95 млн человек, достигнув нового исторического уровня, поэтому необходимо тщательно претворять в жизнь программы содействия трудоустройству, поощрения предпринимательских инициатив, подготовки кадров на низовом уровне и др., способствовать расширению сферы трудоустройства и предпринимательства. Претворяя в жизнь уже принятые меры и совершенствуя их, необходимо на практике наладить устройство демобилизованных военнослужащих. Оказывая более серьезное содействие трудоустройству, делать упор на поддержку горожан, находящихся в сложной ситуации, и на поддержку лиц с ограниченными возможностями, обеспечивать семьи с "нулевой" занятостью не менее чем одним постоянным рабочим местом. Мы должны активнее заниматься проблемами трудоустройства, на котором строится основа народного благосостояния, чтобы в процессе труда люди создавали богатство, чтобы в непрерывной упорной деятельности реализовывали ценности человеческой жизни.
办好公平优质教育。统一城乡义务教育学生“两免一补”政策,加快实现城镇义务教育公共服务常住人口全覆盖,持续改善薄弱学校办学条件,扩大优质教育资源覆盖面,不断缩小城乡、区域、校际办学差距。继续扩大重点高校面向贫困地区农村招生规模。提高博士研究生国家助学金补助标准。推进世界一流大学和一流学科建设。继续推动部分本科高校向应用型转变。深化高考综合改革试点。加快发展现代职业教育。加强民族教育,办好特殊教育、继续教育、学前教育和老年教育。支持和规范民办教育发展。加强教师队伍建设。制定实施《中国教育现代化2030》。我们要发展人民满意的教育,以教育现代化支撑国家现代化,使更多孩子成就梦想、更多家庭实现希望。
Эффективно развивать высококачественное образование на основе обеспечения равных возможностей. В сельской и городской местности необходимо в едином порядке проводить освобождение школьников, получающих обязательное образование, от платы за обучение и за учебники, а также обеспечить выдачу пособий ученикам интернатов из малообеспеченных семей. Ускоренными темпами осуществить полный охват общественными услугами в сфере обязательного образования для постоянных жителей городов и поселков. Продолжать улучшение условий обучения в отстающих школах, расширять доступ населения к качественному образованию, тем самым непрерывно сокращая разницу в учебных условиях между городом и селом, между различными регионами и учебными заведениями. Ведущие вузы страны будут продолжать расширять прием абитуриентов из бедных сельских районов. Для лиц, обучающихся в докторантуре, будут повышены размеры государственных стипендий. Мы будем поддерживать вывод высших учебных заведений и научных дисциплин на передовой мировой уровень. Важно продолжать стимулировать превращение части вузов с полной программой обучения в учебные заведения прикладного типа. Будут развернуты пилотные проекты комплексной реформы, касающейся вступительных экзаменов в вузы. Нужно ускоренными темпами развивать современное профессиональное образование, обеспечить интенсивное развитие образования среди национальных меньшинств, качественное развитие специального образования, дальнейшего обучения, дошкольного воспитания, а также образования для пожилых людей. Будет поддерживаться и нормироваться развитие частых образовательных учреждений. Нужно укреплять педагогический состав. Разработать и реализовать программу "Модернизация образования в Китае до 2030 года". Мы должны развивать образование, которым народ будет доволен, и посредством модернизации образования оказать поддержку модернизации Китая, чтобы еще больше детей превратили в явь свою мечту и еще больше семей осуществили свои надежды.
推进健康中国建设。城乡居民医保财政补助由每人每年420元提高到450元,同步提高个人缴费标准,扩大用药保障范围。在全国推进医保信息联网,实现异地就医住院费用直接结算。完善大病保险制度,提高保障水平。全面启动多种形式的医疗联合体建设试点,三级公立医院要全部参与并发挥引领作用,建立促进优质医疗资源上下贯通的考核和激励机制,增强基层服务能力,方便群众就近就医。分级诊疗试点和家庭签约服务扩大到85%以上地市。做好健康促进,继续提高基本公共卫生服务经费补助标准,加强疾病预防体系和慢性病防控体系建设。及时公开透明有效应对公共卫生事件。保护和调动医务人员积极性。构建和谐医患关系。适应实施全面两孩政策,加强生育医疗保健服务。依法支持中医药事业发展。食品药品安全事关人民健康,必须管得严而又严。要完善监管体制机制,充实基层监管力量,夯实各方责任,坚持源头控制、产管并重、重典治乱,坚决把好人民群众饮食用药安全的每一道关口。
Стимулировать реализацию программы "Здоровый Китай". Годовая норма финансовых дотаций на медицинское страхование сельского и неработающего городского населения в расчете на одного человека вырастет с 420 до 450 юаней. Наряду с этим увеличатся и годовые размеры личных страховых взносов, а также расширится перечень медикаментов, предусмотренных медицинским страхованием. Будет создаваться единая всекитайская сеть данных медицинского страхования, позволяющая производить оплату непосредственно при получении медицинских услуг и госпитализации не по месту жительства. По мере совершенствования системы страхования на случай серьезных заболеваний повысится уровень соответствующего обеспечения. Необходимо повсеместно запустить пилотные проекты по созданию разнообразных медицинских объединений, все государственные клиники третьей ступени должны участвовать в реализации данных пилотных проектов, выявляя свою ведущую роль. Необходимо создать механизмы аттестации и поощрения, способствующие расширению доступности качественных медицинских ресурсов, нарастить потенциал оказания медицинских услуг на низовом уровне, обеспечив населению удобное получение услуг недалеко от места жительства. Пилотные проекты по введению системы ступенчатой диагностики и лечения, а также системы договорного обслуживания семейными врачами будут распространены более чем в 85% округах и городах Китая. Надлежащим образом вести работу, направленную на содействие укреплению здоровья населения, продолжать повышать норму финансовых дотаций на основные виды услуг общественного здравоохранения, интенсивно формировать систему профилактики заболеваний и систему профилактики и контроля хронических заболеваний. Реагировать на чрезвычайные происшествия в сфере общественного здравоохранения необходимо своевременно, открыто, прозрачно и эффективно. Оберегать и повышать активность медперсонала. Формировать гармоничные отношения медперсонала с пациентами. Всесторонне реализуя политику "двух детей", необходимо интенсифицировать оказание медицинских и оздоровительных услуг в области деторождения. Поддерживать по закону развитие традиционной китайской медицины и фармацевтики. Безопасность пищевых продуктов и медикаментов непосредственно касается здоровья населения, в этой сфере необходим строжайший контроль. Необходимо совершенствовать структуру и механизм этого контроля, укрепить низовые контрольные органы, четко разграничить ответственность всех сторон. Необходимо осуществлять контроль, начиная с самых первых звеньев, уделять равное внимание как производству, так и управлению, пресекать любые правонарушения в этой сфере, спрашивая по всей строгости закона. Под строжайшим контролем должно находиться каждое звено, связанное с пищевой и медикаментозной безопасностью населения.
织密扎牢民生保障网。继续提高退休人员基本养老金,确保按时足额发放。稳步提高优抚、社会救助标准,实施好临时救助制度。调整完善自然灾害生活补助机制,全部完成去年洪涝灾害中倒损民房的恢复重建。加强农村留守儿童关爱保护和城乡困境儿童保障。关心帮助军烈属和孤寡老人。全面落实残疾人“两项补贴”制度。县级政府要建立基本生活保障协调机制,切实做好托底工作,使困难群众心里有温暖、生活有奔头。综合运用法律、行政、经济等手段,锲而不舍解决好农民工工资拖欠问题,决不允许他们的辛勤付出得不到应有回报。
Создать надежную систему социальных гарантий. Продолжать повышать размеры основных пенсий по старости, обеспечивать своевременные выплаты пенсий в полном размере. Обеспечить устойчивый рост пособий для основных категорий льготников и норм социальной помощи, проводить в жизнь систему временной социальной помощи. Корректировать и совершенствовать механизм выдачи дотаций населению, пострадавшему от стихийных бедствий, полностью закончить ремонт и восстановление жилья, поврежденного либо разрушенного в ходе прошлогодних наводнений. Активнее охранять детство и заботиться о детях, оставленных в селах уехавшими на заработки родителями, интенсифицировать социальное обеспечение городских и сельских детей, оказавшихся в сложном положении. Необходимо оказать заботу и помощь членам семей погибших военнослужащих и одинокимлицам престарелого возраста. Повсеместно ввести систему "двух пособий": пособий малоимущим инвалидам и пособий для ухода за лицами с тяжелой степенью инвалидности. В уездных правительствах будет создаваться механизм согласованного обеспечения основных жизненных потребностей населения, и будут по-настоящему закрепляться базовые социальные гарантии, чтобы нуждающиеся категории населения почувствовали заботу о себе и увидели жизненные перспективы. Комплексно применяя правовые, административные, экономические и другие средства, необходимо упорно искать надлежащее решение проблемы задержки зарплат рабочим, приехавшим в город из села. Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы их нелегкий труд оставался неоплаченным.
发展文化事业和文化产业。加强社会主义精神文明建设,坚持用中国梦和社会主义核心价值观凝聚共识、汇聚力量,坚定文化自信。繁荣发展哲学社会科学和文学艺术创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业。建设中国特色新型智库。实施中华优秀传统文化传承发展工程,加强文物和非物质文化遗产保护利用。大力推动全民阅读,加强科学普及。提高基本公共文化服务均等化水平。加快培育文化产业,加强文化市场监管,净化网络环境。深化中外人文交流,推动中华文化走出去。做好冬奥会、冬残奥会筹办工作,统筹群众体育、竞技体育、体育产业发展,广泛开展全民健身,使更多人享受运动快乐、拥有健康体魄。人民身心健康、乐观向上,国家必将充满生机活力。
Развивать культуру и культурную индустрию. Усилить развитие социалистической духовной культуры. Необходимо достичь консенсуса и объединения сил на основе идеи китайской мечты и базовых ценностей социализма, укреплять веру в свою культуру. Добиваться процветания и развития философии, общественных наук, литературного и художественного творчества, развивать журналистику и издательское дело, теле- и радиовещание, кинематографию и архивное дело. Создавать новые типы мозговых центров с китайской спецификой, реализовывать программу наследования и развития выдающейся традиционной культуры китайской нации. Усиливать работу по охране и использованию культурных ценностей и нематериального культурного наследия. Всемерно стимулировать всенародное чтение, активизировать распространение научных знаний. Повышать уровень обеспечения равного доступа к основным общественным услугам в сфере культуры. Ускоренно развивать культурную индустрию, усиливать контроль и управление рынком культуры, создавать чистую Интернет-среду. Посредством углубления гуманитарного обмена с другими странами продвигать выход китайской культуры за рубеж. Тщательно осуществлять подготовительную работу к Зимним Олимпийским и Зимним Параолимпийским играм в Пекине, реализовать единое планирование развития массового и состязательного спорта и индустрии спорта. Повсеместно разворачивать общенародные мероприятия по укреплению здоровья, чтобы все больше людей испытывали радость от занятий спортом и обладали крепким телом и духом. Страна, в которой народ здоров физически и психически, имеет позитивный оптимистический настрой, будет наполнена жизненными силами.
推动社会治理创新。健全基层群众自治制度,加强城乡社区治理。充分发挥工会、共青团、妇联等群团组织作用。改革完善社会组织管理制度,依法推进公益和慈善事业健康发展,促进专业社会工作、志愿服务发展。切实保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。加快社会信用体系建设。加强法治宣传教育和法律服务。落实信访工作责任制,依法及时就地解决群众合理诉求。深化平安中国建设,健全立体化信息化社会治安防控体系,严厉打击暴力恐怖活动,依法惩治黑恶势力犯罪、毒品犯罪和盗窃、抢劫、电信网络诈骗、侵犯个人信息等多发性犯罪,维护国家安全和社会稳定。严格规范公正文明执法,大力整治社会治安突出问题,全方位提高人民群众安全感。
Стимулировать инновации в сфере социального управления. Оздоровлять низовое народное самоуправление, усиливать управление городскими и сельскими микрорайонами. Полноценно развернуть роль профсоюзов, комсомола, федераций женщин и других массовых организаций. Реформировать и совершенствовать систему управления общественными организациями, продвигать в рамках закона здоровое развитие общеполезной и благотворительной деятельности, развивать специализированную социальную работу и волонтерскую службу. Действенно охранять законные права и интересы женщин, детей, людей преклонного возраста и людей с ограниченными возможностями. Форсировать создание системы кредитных историй. Активизировать распространение правовых знаний и усиливать правовое воспитание, интенсифицировать оказание юридических услуг. Реализовывать систему ответственности за работу по рассмотрению устных и письменных обращений, своевременно рассматривать разумные претензии граждан по месту их предъявления. Углублять работу по строительству "Спокойного Китая", совершенствовать всеобъемлющую, основанную на применении информационных технологий систему предупреждения нарушений и контроля за общественным порядком. Со всей строгостью вести борьбу с насилием и террористической деятельностью, по закону наказывать за организованную мафиозную преступность, наркотические преступления и такие часто встречающиеся преступления, как кража, грабеж, телефонное и Интернет-мошенничество, разглашение персональных данных и т.п., защищать безопасность государства и сохранять социальную стабильность. Строго нормировать законоприменение, обеспечивая его справедливость и цивилизованность; всеми силами решать острые проблемы в сфере общественного порядка, чтобы всецело повысить у населения чувство безопасности.
人命关天,安全至上。必须持之以恒抓好安全生产。加强安全基础设施建设,做好地震、气象、测绘、地质等工作。严格安全生产责任制,全面落实企业主体责任、地方属地管理责任、部门监管责任,坚决遏制重特大事故发生,切实保障人民群众生命财产安全。
Жизнь человека - превыше всего, его безопасность должна быть на первом месте. Необходимо последовательно и настойчиво вести работу по обеспечению производственной безопасности. Интенсифицировать инфраструктурное строительство в сфере безопасности, вести работу в области сейсмологии, метеорологии, геодезии, картографии и геологии. Внедрять систему строгой ответственности за соблюдение производственной безопасности, в т.ч. всестороннюю ответственность предприятий как субъектов производственной деятельности, ответственность местных правительств за свои территории, ответственность профильных ведомств за контроль и управление. Решительно сдерживать возникновение крупных и особо крупных производственных аварий, всемерно обеспечивая личную и имущественную безопасность народа.
(九)全面加强政府自身建设。要坚持党的领导,牢固树立“四个意识”,坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,加快转变政府职能、提高行政效能,更好为人民服务。
9. Всесторонне активизировать саморазвитие правительства. Необходимо сохранять партийное руководство, укреплять политическое сознание, сознание интересов целого, сознание необходимости отстаивать руководящее ядро и равняться на него. Необходимо твердо защищать авторитет ЦК партии во главе с его руководящим ядром - товарищем Си Цзиньпином, осознанно сохранять наивысшую степень единения с ЦК партии в идеологическом, политическом и практическом аспектах, ускоренными темпами трансформировать правительственные функции, повышать эффективность и работоспособность правительства, чтобы еще лучше служить народу.
坚持依法全面履职。各级政府及其工作人员要深入贯彻全面依法治国要求,严格遵守宪法,尊崇法治、敬畏法律、依法行政,建设法治政府。加大政务公开力度。坚持科学决策、民主决策、依法决策,广泛听取各方面意见包括批评意见。各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,认真听取人大代表、政协委员、民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体的意见。作为人民政府,所有工作都要体现人民意愿、维护人民利益、接受人民监督。
Всесторонне исполнять правительственные функции на основе закона. Правительства всех уровней и административные сотрудники обязаны с полной отдачей реализовывать требования всестороннего управления государством на основе закона, строго соблюдать Конституцию, обеспечивать соблюдение принципа верховенства закона и уважение к нему, исполнять служебные обязанности в рамках закона, создавать тем самым правовое правительство. Повышать доступность информации о деятельности правительства. Выработка решений должна проводиться на научной, демократической и правовой основе, необходимо заслушивать мнения широких кругов, включая критические замечания. Правительства всех уровней в соответствии с законом обязаны подчиняться контролю со стороны СНП соответствующего уровня и их Постоянных Комитетов, должны сознательно подчиняться демократическому контролю со стороны соответствующих НПКС и по собственной инициативе ставить себя под контроль общества и общественного мнения, внимательно прислушиваясь к мнениям депутатов СНП, членов НПКС, демократических партий, ассоциаций промышленников и торговцев, беспартийных деятелей и народных организаций. Народное правительство должно оберегать интересы народа, а вся его деятельность должна отражать чаяния народа и проходить под его контролем.
始终保持廉洁本色。要认真落实全面从严治党要求,把党风廉政建设和反腐败工作不断引向深入。坚决贯彻落实党中央八项规定精神,一以贯之纠正“四风”。加强行政监察和审计监督。保持惩治腐败高压态势,聚焦重点领域,严肃查处侵害群众利益的不正之风和腐败问题。广大公务员要持廉守正,干干净净为人民做事。
Неизменно сохранять сущностное качество неподкупности. Необходимо со всей серьезностью следовать требованиям всестороннего строгого внутрипартийного управления, непрерывно улучшать партийный стиль, углублять работу по воспитанию честности и неподкупности, вести упорную антикоррупционную борьбу. Неукоснительно следовать в работе духу "восьми установок" ЦК КПК, последовательно искоренять "четыре поветрия" - формализм, бюрократизм, гедонизм и роскошество. Усиливать административный и аудиторско-ревизионный контроль. Продолжать наказывать за коррупцию, сохраняя атмосферу высокого напряжения. Фокусируя внимание на приоритетных направлениях, строго пресекать вредные поветрия и коррупционные явления, ущемляющие интересы народа. Широкие круги государственных служащих при исполнении служебных обязанностей должны блюсти принципы честности и справедливости, добросовестно служить народу.
勤勉尽责干事创业。中国改革发展的巨大成就是广大干部群众实干出来的,再创新业绩还得靠实干。各级政府及其工作人员要干字当头,真抓实干、埋头苦干、结合实际创造性地干,不能简单以会议贯彻会议、以文件落实文件,不能纸上谈兵、光说不练。要充分发挥中央和地方两个积极性,鼓励地方因地制宜、大胆探索,竞相推动科学发展。严格执行工作责任制,特别是对重点任务,要铆紧各方责任、层层传导压力,确保不折不扣落实到位。强化督查问责,严厉整肃庸政懒政怠政行为,坚决治理政务失信。健全激励机制和容错纠错机制,给干事者鼓劲,为担当者撑腰。广大干部要主动作为、动真碰硬,与人民群众同心协力,以实干推动发展,以实干赢得未来。
Проявлять усердие в исполнении обязанностей и заниматься реальным делом. Огромные успехи Китая в реформах и открытости зиждутся на упорной работе широких кругов кадровых работников и народных масс, и новые достижения станут возможными только при условии упорного труда. Поэтому правительства различных уровней и их сотрудники должны, прежде всего, думать о работе, заниматься реальным делом, работать самозабвенно, творчески, учитывая реальные условия. Недопустимо упрощенчески передавать посылы сверху от заседания к заседанию, через цепочку документов. Нужно прекратить пустое разглагольствование и ничегонеделание. Необходимо полностью выявлять активность Центра и регионов, поощрять все районы заниматься смелыми поисками с учетом местных реалий, состязаться в научном развитии. Необходимо строго проводить в жизнь систему служебной ответственности. Особенно в отношении приоритетных задач следует конкретизировать ответственность сторон, чтобы давление шло от ступени к ступени, обеспечивая неукоснительное выполнение принимаемых мер и намеченных задач. Нужно ужесточать надзор и проверку административной деятельности, привлекая к ответственности за нарушения; решительно пресекать бездействие, нерадивость и халатность в работе, бескомпромиссно решать проблему утратыдоверия к деятельности правительства. Совершенствовать механизмы поощрения и исправления, проявляя толерантность по отношению к допустившим ошибки, придавая сил тем, кто по-настоящему работает, и поддерживая тех, кто не боится ответственности. Все наши кадровые работники должны инициативно действовать, по-деловому, не боясь трудностей, работать рука об руку с народными массами, чтобы практическими действиями стимулировать развитие и приближать будущее.
各位代表!
  我国是统一的多民族国家。要坚持和完善民族区域自治制度,认真贯彻党的民族政策,深入开展民族团结进步创建活动。组织好内蒙古自治区成立70周年庆祝活动。加大对民族地区发展支持力度,深入实施兴边富民行动,保护和发展少数民族优秀传统文化,扶持人口较少民族发展,推动各族人民在全面建成小康社会进程中实现共同发展繁荣。各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,中华民族大家庭必将更加幸福安康。
Уважаемые депутаты!
Китай - единое многонациональное государство. Сохраняя и совершенствуя институт национальной районной автономии, добросовестно претворяя в жизнь национальную политику партии, мы будем широко развертывать мероприятия, способствующие еще большему межнациональному сплочению. Необходимо тщательно организовать торжественное празднование 70-летия Автономного района Внутренняя Монголия. Прилагать большие усилия для поддержки развития национальных районов, всесторонне реализовывать программу действий по подъему окраинных районов и повышению благосостояния местного населения, оберегать и развивать прекрасную традиционную культуру нацменьшинств, поддерживать развитие малочисленных национальностей, чтобы в ходе всестороннего построения среднезажиточного общества все народы нашей страны могли совместно развиваться и процветать. Мир и согласие всех национальностей, их единодушное взаимодействие и гармоничное развитие непременно принесут великой семье китайской нации больше счастья и благополучия.
我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,依法管理宗教事务,促进宗教关系和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
Необходимо всесторонне претворять в жизнь основной курс партии в области религии, управлять религиозными делами на основе закона, способствуя установлению гармоничных межконфессиональных отношений, выявлять позитивную роль религиозных деятелей и верующих в социально-экономическом развитии.
我们要认真落实侨务政策,保障海外侨胞和归侨侨眷合法权益,充分发挥他们的独特优势和重要作用,海内外中华儿女的凝聚力和向心力必将不断增强。
Мы должны неукоснительно следовать политике в отношении хуацяо, защищать законные права и интересы зарубежных соотечественников, реэмигрантов и их родственников, в полной мере выявлять их уникальные преимущества и важную роль. Консолидация и сила, сплачивающая в единое целое сынов и дочерей китайской нации, живущих как в стране, так и за рубежом, без всякого сомнения, будут возрастать.
 各位代表!
  过去一年,国防和军队改革取得重大突破,军队革命化现代化正规化建设取得新进展新成就。新的一年,我们要继续坚持以党在新形势下的强军目标为引领,推进政治建军、改革强军、依法治军,强化练兵备战,坚决有效维护国家主权、安全、发展利益。坚持党对军队的绝对领导,维护和贯彻军委主席负责制。持续深化国防和军队改革。强化海空边防管控,周密组织反恐维稳、国际维和、远海护航等重要行动。提高国防科技自主创新能力,加快现代后勤建设和装备发展。加强全民国防教育、国防动员和后备力量建设。促进经济建设和国防建设协调、平衡、兼容发展,深化国防科技工业体制改革,推动军民融合深度发展。各级政府要以更加扎实有力的举措,支持国防和军队改革建设,让军政军民团结之树根深、枝繁、叶茂!
Уважаемые депутаты!
В прошедшем году был совершен важный прорыв в реформе национальной обороны и армии, новые успехи и достижения отмечены в революционизировании, модернизации и регуляризации армии. В этом году, продолжая руководствоваться задачами партии по укреплению армии в новой ситуации, необходимо развивать политическое строительство в воинских частях, проводить реформы, внедрять управление армией по закону, усиливать военную и боевую подготовку, обеспечивая решительную и действенную защиту государственного суверенитета, безопасности и интересов развития страны. Неуклонно сохраняя абсолютное руководство армией со стороны партии, поддерживать и соблюдать порядок ответственности Председателя Военного совета. Непрерывно углублять реформу в области национальной обороны и в армии. Укреплять управление морской, воздушной и пограничной обороной. Тщательно организовывать действия по борьбе с терроризмом и по поддержанию общественной стабильности, участие в международных миротворческих операциях, миссии морского эскорта на удаленных маршрутах и прочие важные действия. Наращивать потенциал самостоятельных инноваций в сфере оборонной науки и техники, ускоренными темпами развивать современное тыловое обеспечение и обеспечение вооружением. Усиливать работу в области всенародного оборонного воспитания, оборонной мобилизации и строительства резервов национальной обороны. Стимулируя гармоничное, сбалансированное и интегрированное развитие экономического и оборонного строительства, углублять реформу системы оборонной науки, техники и промышленности, продвигать всестороннее интегрированное развитие военной и гражданской отраслей. Правительствам всех уровней необходимо принимать более основательные и действенные меры для поддержки реформ и строительства в области национальной обороны и в армии, чтобы сплоченность армии, правительства и народа росла и крепла, как могучее раскидистое дерево!
各位代表!
  我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事,确保“一国两制”在香港、澳门实践不动摇、不走样、不变形。全力支持香港、澳门特别行政区行政长官和政府依法施政,发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐。“港独”是没有出路的。要推动内地与港澳深化合作,研究制定粤港澳大湾区城市群发展规划,发挥港澳独特优势,提升在国家经济发展和对外开放中的地位与功能。我们对香港、澳门保持长期繁荣稳定始终充满信心。
Уважаемые депутаты!
Мы будем продолжать всесторонне и четко придерживаться курса "одна страна - две системы", ориентируясь на высокую степень самоуправления, при котором "Сянганом управляют сами сянганцы", "Аомэнем управляют сами аомэньцы". Мы будем строго соблюдать Конституцию и основные законы СОАР и АОАР, неукоснительно, без колебаний и без искажений обеспечивая в Сянгане и Аомэне проведение курса "одна страна - две системы". Мы будем всемерно поддерживать глав администрации и правительства обоих ОАР в исполнении ими своих полномочий на основе закона, в развитии экономики, улучшении жизни населения, продвижении демократии и стимулировании гармонии. Лозунг "независимость Сянгана" не имеет перспектив. Необходимо стимулировать углубление сотрудничества внутренних районов страны с Сянганом и Аомэнем, прорабатывать программу развития городской агломерации в регионе залива Гуандун - Сянган - Аомэнь, выявлять уникальные преимущества Сянгана и Аомэня, поднимая их значимость и расширяя их функции в развитии экономики Китая и открытости внешнему миру. Мы полностью уверены в долгосрочном процветании и стабильности Сянгана и Аомэня.
我们要深入贯彻对台工作大政方针,坚持一个中国原则,维护“九二共识”共同政治基础,维护国家主权和领土完整,维护两岸关系和平发展和台海和平稳定。坚决反对和遏制“台独”分裂活动,绝不允许任何人以任何形式、任何名义把台湾从祖国分裂出去。要持续推进两岸经济社会融合发展,为台湾同胞尤其是青年在大陆学习、就业、创业、生活提供更多便利。两岸同胞要共担民族大义,坚定不移推动祖国和平统一进程,共同创造所有中国人的幸福生活和美好明天。
Всесторонне реализуя основной курс в работе с Тайванем, мы будем отстаивать принцип существования одного Китая и соблюдать "Договоренности 1992 года" как общую политическую платформу, защищать государственный суверенитет и территориальную целостность Китая, оберегать мирное развитие межбереговых отношений, мир и стабильность в регионе Тайваньского пролива. Мы выступаем категорически против сепаратистской деятельности, направленной на так называемую "независимость Тайваня" и будем принимать решительные меры по сдерживанию подобной деятельности. Никому ни в какой форме и ни под каким предлогом не удастся отделить Тайвань от его Родины. Нужно последовательно способствовать интегрированному социально-экономическому развитию двух берегов, предоставлять тайваньским соотечественникам, особенно молодежи, еще больше удобств в учебе, трудоустройстве, предпринимательстве и проживании в континентальной части Китая. Соотечественники с обоих берегов, исполняя общий священный долг перед китайской нацией, должны прилагать совместные усилия к неуклонному продвижению процесса мирного воссоединения Родины, чтобы вместе строить счастливую жизнь и прекрасное будущее для всех китайцев!
各位代表!
  面对世界政治经济格局的深刻变化,中国将始终站在和平稳定一边,站在公道正义一边,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。我们将坚定不移走和平发展道路,坚决维护多边体制的权威性和有效性,反对各种形式的保护主义,深入参与全球治理进程,引导经济全球化朝着更加包容互惠、公正合理的方向发展。推动构筑总体稳定、均衡发展的大国关系框架,着力营造睦邻互信、共同发展的周边环境,全面提升同发展中国家合作水平,积极提供解决全球性和地区热点问题的建设性方案。加快完善海外权益保护机制和能力建设。我们愿与国际社会一道,致力构建以合作共赢为核心的新型国际关系,为打造人类命运共同体作出新的贡献。
Уважаемые депутаты!
Перед лицом значимых перемен в международной политической и экономической архитектонике Китай всегда будет стоять на стороне мира и стабильности, на стороне правды и справедливости, всегда готов быть строителем мира во всем мире, драйвером глобального развития и защитником международного порядка. Мы будем неуклонно идти по пути мирного развития, решительно оберегать авторитет и эффективность мультилатеральной системы, будем выступать против протекционизма в разных его формах, принимать всестороннее участие в процессах глобального управления, направляя развитие экономической глобализации в сторону большей инклюзивности, взаимной выгоды, справедливости и разумности. С ведущими странами мира необходимо активно выстраивать в целом сбалансированные и равномерно развивающиеся отношения; с сопредельными странами продолжать формировать добрососедские отношения, основанные на взаимном доверии и совместном развитии; всесторонне повышать уровень сотрудничества с развивающимися странами; активно представлять конструктивные проекты решения глобальных, региональных и других актуальных проблем. Ускоренными темпами совершенствовать механизм защиты прав и интересов китайских граждан и юридических лиц за рубежом, повышать нашу компетенцию в этой сфере. Вместе с международным сообществом мы готовы приложить усилия к созданию международных отношений нового типа, ядром которых будет выгодное для всех сотрудничество, и внести новый вклад в создание сообщества единой судьбы человечества!
各位代表!
  使命重在担当,实干铸就辉煌。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,同心同德,开拓进取,努力完成今年经济社会发展目标任务,为实现“两个一百年”宏伟目标、建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗!
Уважаемые депутаты!
Готовность взять на себя ответственность позволяет исполнить предназначение, упорный труд приводит к славным достижениям. Теснее сплотившись вокруг ЦК партии во главе с его руководящим ядром - товарищем Си Цзиньпином, мы будем единодушно и творчески трудиться ради выполнения всех намеченных на этот год задач социально-экономического развития. Мы будем неустанно бороться за реализацию задач, намеченных к двум столетним юбилеям - столетию КПК и КНР, за создание богатого и могущественного, демократического и цивилизованного, гармоничного и модернизированного социалистического государства, за осуществление китайской мечты о великом возрождении китайской нации!

此文件由悠悦俄语娜娜老师整理,想要获得更多俄语学习资料,请加QQ群:329096672


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 新浪微博登陆

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表